Latein Wörterbuch - Forum
Vienna differt inter Europae civitates — 704 Aufrufe
Luke777 am 7.2.14 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Redii domum accurateque hominis vitam inquirens urbanum apprime, ne dicam facetum, fuisse intellexi. = Ich kehrte nach Hause zurück und erkannte dass das sorgfältige Untersuchen des menschlichen Lebens, damit ich nicht sage witzig, vorhanden ist. Ich wäre wirklich sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte!
Re: Vienna differt inter Europae civitates
anni am 7.2.14 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Ich kehrte nach Hause zurück und erkannte durch sorgfältige Untersuchung (sorgfältig untersuchend), dass das Lebe dieses Menschens/Mannes, um nicht zu sagen facetum, besonders urbanum gewesen war.

urbanus:
a) feinstädtisch, fein im Benehmen, gebildet, homo, ein Weltmann, Cic. ep. 3, 8, 3: urbani (vornehme) assidui cives, Plaut. trin. 202. – übtr., von Gewächsen, veredelt, herba, Plin.: arbores urbaniores, Plin. – b) von der Rede, fein, gebildet, gewählt, quiddam resonat urbanius, Cic.: os facile (in pronuntiando) et urbanum, Quint. – c) fein, geistreich im Witze, -Scherze

facetus: „wohlgestaltet, nett, fein, beredt, witzig“
Re: Vienna differt inter Europae civitates
anni am 7.2.14 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Re: Vienna differt inter Europae civitates
arbiter am 7.2.14 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Re: Vienna differt inter Europae civitates
arbiter am 7.2.14 um 16:42 Uhr (Zitieren)
vitam ist zunächst Objekt zu inquirens
wenn wirklich humanum dasteht, wäre ein eum zu ergänzen
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Klaus am 7.2.14 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: ....dass das Leben dieses Mannes vor allem fein im Benehmen, um nicht zu sagen elegant war.

Müsste dort nicht „urbanam“ und „facetam“ stehen, es bezieht sich ja auf „vitam“
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Klaus am 7.2.14 um 16:46 Uhr (Zitieren)
sorry, ich war zu langsam!
Re: Vienna differt inter Europae civitates
anni am 7.2.14 um 16:49 Uhr (Zitieren)
ich habe erstmal gedacht ob es im Mittellateinischen vielleicht auf -um gebildete Adverbien sind.....
Re: Vienna differt inter Europae civitates
arbiter am 7.2.14 um 16:51 Uhr (Zitieren)
...als ich das Leben des Mannes untersuchte, fand ich heraus, dass er vor allem ein Weltmann, um nicht zu sagen ein Dandy, war
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Klaus am 7.2.14 um 16:58 Uhr, überarbeitet am 7.2.14 um 17:00 Uhr (Zitieren)
...jetz ist alles klar! Es war natürlich falsch, die Adjektive auf „vita“ zu beziehen.
Re: Vienna differt inter Europae civitates
anni am 7.2.14 um 17:07 Uhr (Zitieren)
worauf muss es denn nun bezogen werden? mir ist es noch nicht so klar.
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Klaus am 7.2.14 um 17:11 Uhr, überarbeitet am 7.2.14 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Es bezieht sich auf homo -er war „fein im Benehmen/städtisch“, oder wie arbiter trefflich vorschlug: er war ein Weltman

„vitam“ ist nicht der Akkusativ des A.c.I, sondern urbanum und facetum
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Luke777 am 7.2.14 um 17:15 Uhr (Zitieren)
entschuldigung, hab ich vergessen zu ergänzen ...
facetus = witzig !
Danke für alles!
Re: Vienna differt inter Europae civitates
anni am 7.2.14 um 17:16 Uhr (Zitieren)
achso!, ja... danke Klaus, jetzt ist es mir auch klar.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.