Latein Wörterbuch - Forum
Cicero: Laelius de Amicitia — 647 Aufrufe
Minsu am 17.2.14 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich brauche für ein Referat eine Übersetzung für folgende sätze aus der „Laelius de amicitia 64“, die ich noch nicht ganz hinbekomme:
[...] tamen haec duo levitatis et infirmetatis plerosque, aut si in bonis rebus contemnutur aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestitur, hunc ex maxime raro genere hominum iudicare et paene divino.
Mein Überstetzungsversuch:
Trotzdem überführen zwei Dinge die meisten der Leichtfertigkeit und Schwäche; wer entweder in einer guten Sache sie verachten, oder in einer schlechten Situation im stich lassen. Wer also in beiden Fällen sich als treu, standhaft und fest in der Freundschaft erwiesen hat, den müssen wir als einen äußerst seltenen fast göttlichen Menschenart einschätzen.
Schon einmal vielen Dank für Eure Hilfe!
Minsu
Re: Cicero: Laelius de Amicitia
Du musst den lateinischen Text vollständig und korrekt abscheiben: convincunt, contemnunt,re,praestituerit, debemus.
5 Abschreibfehler!
Re: Cicero: Laelius de Amicitia
dennoch überführen folgende 2 Dinge die meisten der Leichtfertigkeit und Schwäche: wenn sie entweder die Freunde im eigenen Glück verachten oder in deren Unglück im Stich lassen. Wer sich also in beiden Fällen charakterfest, besonnen und konsequent in der Freundschaft erwiesen hat, den müssen wir zu einer ganz seltenen und beinahe göttliche Menschenart rechnen.
Re: Cicero: Laelius de Amicitia
Minsu am 17.2.14 um 22:28 Uhr (
Zitieren)
Tut mir Leid wegen den Fehlern! Herzlichen Dank für die Hilfe!