Latein Wörterbuch - Forum
„nihil quod meretur haberi venit facile“ — 849 Aufrufe
Daniel123 am 20.2.14 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,
Ich hätte gerne gewusst ob der Satz „Nothing worth having comes easy“ so richtig übersetzt ist:

„nihil quod meretur haberi venit facile“

Vorab schon Danke (:
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Klaus am 20.2.14 um 12:28 Uhr, überarbeitet am 20.2.14 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Nihil magni pretii facile comparari potest
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Daniel123 am 20.2.14 um 12:32 Uhr (Zitieren)
danke für die rasche antwort, soll ein tattoo spruch werden, wäre also eher peinlich einen satz zu haben der keinen sinn ergibt haha
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
arbiter am 20.2.14 um 12:33 Uhr (Zitieren)
quod dignum est possessu, non temere obvenit
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Klaus am 20.2.14 um 12:37 Uhr (Zitieren)
Nimm arbiters Vorschlag, der ist genauer!
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Daniel123 am 20.2.14 um 12:40 Uhr (Zitieren)
nice try (;
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Klaus am 20.2.14 um 12:47 Uhr, überarbeitet am 20.2.14 um 12:48 Uhr (Zitieren)
@arbiter:
Frage zum Englischen:
bedeutet„worth having“ nur... „was wert ist, zu besitzen“, oder auch....„was Wert tat“, so wie ich es übersetzt habe?
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Daniel123 am 20.2.14 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Ersteres ...„was wert ist, zu besitzen“ ....das andere ist mir zu sachlich bezogen
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Klaus am 20.2.14 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Es geht mir hier um englische Grammatik. Besteht ein Unterschied zwischen „having worth“ und „worth having“?
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
arbiter am 20.2.14 um 13:36 Uhr (Zitieren)
to have worth (Wert haben) erscheint mir ungewöhnlich, ich würde hier eher value erwarten; außerdem ist w. hier Substantiv, während es in der gängigen idiomatischen Redewendung w. + Verlaufsform (nur in dieser Reiehnfolge!) Adjektiv ist
Re: „nihil quod meretur haberi venit facile“
Klaus am 20.2.14 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Danke für die Erklärung, dann ist mein Übersetzungsvorschlag falsch.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.