Latein Wörterbuch - Forum
Piccolominis Sadtbeschreibung — 665 Aufrufe
Tob7i am 23.2.14 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Hallo:) Sanctis caelum tenentibus ipsique maximo templa dicata et ampla et splendida, secto lapide constructa, perlucida et columnarum ordinibus admiranda. = Während die Heiligen den Himmel aufrechterhielten und selbst dem großen Gott die geweihten Tempel sowohl weit als auch glänzend, durch behauenden Stein erbaut, durchsichtig und die Säulenreihen bewundernd. --> keine Ahnung ehrlich gesagt von diesem Satz :O Kann mir wer helfen?
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Klaus am 23.2.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)

Die den Heiligen im Himmel (caelum tenentibus: den Himmel Bewohnenden) und gerade Gott dem Allerhöchste (maximo)
geweihten (PPP dicata > dico 1!) Kirchen sind geräumig und prachtvoll,
aus Steinblöcken (secto lapide > seco 1: schneiden) errichtet,
sehr hell und durch ihre Säulenreihen/Anordnungen der Säulen bewundernswert.
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Tob7i am 23.2.14 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Aber kann man den Anfang nicht als Abl. absol. übersetzen? soll keine Kritik sein, aber geht das?
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Klaus am 23.2.14 um 17:35 Uhr, überarbeitet am 23.2.14 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Sancti caelum tenentes= die Heiligen ( die den Himmel inne Habenden ) Das ist hier Dativ ( die den Heiligen geweihten Kirchen)
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Tob7i am 23.2.14 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Im anschließenden Satz hätte ich noch eine Frage: Sanctorum plurimae et pretiosae reliquiae argento, auro, gemmis vestitae = Viele der Heiligen und die kostbaren Reste die von Silber, von Gold und Edelsteinen bedeckt worden sind --> ist das richtig?
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Klaus am 23.2.14 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Es gibt sehr viele und kostbare Reliquien der Heiligen,
die mit Silber, Gold und Edelsteinen bedeckt/geschmückt sind.
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Tob7i am 23.2.14 um 18:01 Uhr (Zitieren)
danke, und wie kommt man auf: Es gibt...?
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Klaus am 23.2.14 um 18:12 Uhr, überarbeitet am 23.2.14 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Man muss „sunt“ ergänzen. Und damit du nicht weiter fragen musst, hier der Rest ( weil heute Sonntag ist!)

Es gibt sehr viele und kostbare Reliquien der Heiligen,
die mit Silber, Gold und Edelsteinen bedeckt/geschmückt sind.
Der Schmuck (> ornatus, -us m) der Kirchen ist gewaltig und ihre Ausstattung reich,
die Priester haben Überfluss (PPA abundantes > abundo 1 + abl.) an <noch> mehr Gütern (> bona, bonorum).
Derjenige, der (qui) dem Klerus / der Geistlichkeit beim heiligen Stephan vorsteht (> prae_sum),
untersteht (> sub_sum) nur (soli > solus) dem römischen Kaiser.

Civitas in parochia Pataviensi est,
maior filia matre.
Die Stadt liegt (est) in der Pfarre/Diözese Passau
und die Tochter (= Wien) ist größer/bedeutender als die Mutter (abl. comp. = Passau).






Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Tob7i am 23.2.14 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Oh danke!!!
Re: Piccolominis Sadtbeschreibung
Tob7i am 23.2.14 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Schönen Sonntag noch!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.