Latein Wörterbuch - Forum
livius — 2511 Aufrufe
Guten Abend :)
Placuit igitur oratorem ad plebem mitti Meneium Agrippam,facundum virum et,quod inde oriundus erat,plebi carum.
Is intromissus in castra prisco illo dicendi et horrido modo nihil aliud quam hoc narrasse fertur:
Daher beschloss man,dass Agrippa,ein redegewandter und weil er vom Volk abstammte,hochgeachteter Mann des Volkes als Redner zum Volk geschickt wird.
Man sagt,dass jener,der nachdem er in die Lager,eingelassen worden ist,um über jenes altertümliches und kunstlose Ziel zu reden,nichts anderes als dieses erzählt hat:
Ich bin mir nicht sicher,ob ich den Textabschnitt richtig übersetzt habe,es wäre toll,wenn jemand über die Übersetzung blicken könnte.
danke !!
Re: livius
filix am 25.2.14 um 22:17 Uhr, überarbeitet am 25.2.14 um 22:25 Uhr (
Zitieren)
„Man beschloss daher (Placuit igitur), dass der Gesandte M. A. (oratorem Meneium Agrippam) zu den Plebejern (ad plebem) geschickt werde (mitti), ein redegewandter (facundum) und (et), da er aus ihm stammte (quod inde oriundus erat), beim Volk beliebter (plebi carum) Mann (virum). Es heißt (fertur), er (is) habe, nachdem er in das Lager eingelassen worden war (in castra intromissus), in jener altertümlichen und schlichten Redeweise (prisco illo dicendi et horrido modo) nichts anderes als dies ( nihil aliud quam hoc) erzählt (narra<vi>sse): “