Latein Wörterbuch - Forum
Mittellatein: Übersetzung von „respicio“ — 714 Aufrufe
discretio am 28.2.14 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
mir geht es in einem Satz (Entstehungszeit um 1200) um die Übersetzung von respicio, das üblicherweise mit „betreffen“, „hinter sich bemerken“, „zurückblicken“, auch „hoffen“ und „sorgen“ übersetzt wird:
„Allodium […] respiciebat. quod vineis in concambio in p. combaravimus.“
„Weil das Allod [respiciebat], tauscht man dieses(?) gegen vormals in P. gekaufte Weinberge“ - so verstehe ich den Satz. Aber wie passt da eine der deutschen Entsprechungen? Okay, man könnte sagen: Weil man das Allod erwartet, gibt man im Tausch Weinberge. Aber „-ebat“ ist Imperfekt, kein Präsens. Man hätte es dann also erwartet gehabt.
Vermutlich stehe ich nur völlig auf dem Schlauch, aber ich komme einfach nicht dahinter, wie ich den Satz zu verstehen habe.
Herzlichen Dank im Voraus für eure Mühen...
discretio
Re: Mittellatein: Übersetzung von „respicio“
arbiter am 28.2.14 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
vielleicht:
das Allod berücksichtigte, dass wir (es) im Tausch für die Weinberge erworben haben.
Womöglich gibt es anderes Subjekt zu respiciebat ?