Latein Wörterbuch - Forum
Mittellatein: Übersetzung von „respicio“ — 714 Aufrufe
discretio am 28.2.14 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

mir geht es in einem Satz (Entstehungszeit um 1200) um die Übersetzung von respicio, das üblicherweise mit „betreffen“, „hinter sich bemerken“, „zurückblicken“, auch „hoffen“ und „sorgen“ übersetzt wird:

„Allodium […] respiciebat. quod vineis in concambio in p. combaravimus.“

„Weil das Allod [respiciebat], tauscht man dieses(?) gegen vormals in P. gekaufte Weinberge“ - so verstehe ich den Satz. Aber wie passt da eine der deutschen Entsprechungen? Okay, man könnte sagen: Weil man das Allod erwartet, gibt man im Tausch Weinberge. Aber „-ebat“ ist Imperfekt, kein Präsens. Man hätte es dann also erwartet gehabt.

Vermutlich stehe ich nur völlig auf dem Schlauch, aber ich komme einfach nicht dahinter, wie ich den Satz zu verstehen habe.


Herzlichen Dank im Voraus für eure Mühen...
discretio
Re: Mittellatein: Übersetzung von „respicio“
arbiter am 28.2.14 um 18:56 Uhr (Zitieren)
vielleicht:
das Allod berücksichtigte, dass wir (es) im Tausch für die Weinberge erworben haben.

Womöglich gibt es anderes Subjekt zu respiciebat ?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.