Hi ich bin mir nicht sicher,ob ich den Text richtig übersetzt habe: Cum hostes adessent,Pro se quisque in urbem ex agris demigrant : urbem ipsam saepiunt praesidiis. Alia muris, alias Tiberi obiecto videbantur
tuta.Pons sublicius iter paene hostibus dedit,ni unus vir fuisset,Horatius Cocles.
Als die Feinde erschienen,flohen alle von den Äckern in die
Stadt.die Stadt selbst umgaben sie mit
Posten.die einen fühlten sich durch die mauern,die anderen dir durch den davor fließenden Tiber geschü
tzt.die pfahlbrücke hätte beinahe den weg für die Feinde freigegeben,wenn es nicht einen Mann gegeben hätte,Horatius Cloces.
Ich habe noch nicht herausbekommen,worauf sich alia alia bezieht. und wie videbantur tuta übersetzt
wird.vielen dank im voraus
Re: horatius
Hi :)
Also das heißt: die einen Posten schienen sicher vor den Mauern,die anderen Posten sicher durch den davor fließenden Tiber zu sein.
Re: horatius
Graeculus am 5.3.14 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
Soldaten, die auf Posten (Wache) stehen.
Das andere, was Du in Betracht ziehst, sind Pfosten.