Latein Wörterbuch - Forum
Apoll und Daphne — 960 Aufrufe
Vrooni am 3.3.14 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
kann mir jemand mal bei der Übersetzung helfen? weiß gar nicht wie ich cursu in den Satz einbauen soll!
Plura Locturum timido Peneia(Daphne) cursu
fugit cumque ipso verba imperfecta reliquit
Vieles wird er noch sagen wollen, als Daphne ängstlich floh und beim laufen ihn sich selbst mit unvollendeten Worten zurückließ.
das ipso da. abl habe ich ihn sich selbst übersetzt. Und das cursu einfach mal dazwischen irgendwie gequetscht ...
ist das soweit okay?
frage noch wie wird der PFA nochmal übersetzt, ich weiß nachzeitig ... aber könnte ich nicht sagen, also mit während ... wie das PPA übersetzten? während er noch vieles sagen wollte, floh.......
Re: Apoll und Daphne
filix am 4.3.14 um 13:55 Uhr, überarbeitet am 4.3.14 um 14:00 Uhr (
Zitieren)
Wörtlich:
„Den vieles (plura) <noch> sagen Wollenden (locuturum) floh (fugit) die Tochter des Peneius/Daphne (Peneia) in ängstlichem Lauf (timido cursu) und (-que) zusammen mit ihm selbst (cum ipso) ließ sie zurück (reliquit) die unvollendeten Worte (verba imperfecta)“