hallo :)
Ich habe den folgenden Text übersetzt,bin mir aber unsicher,ob ich ihn richtig übersetzt habe,da er sich an einigen stellen sehr komisch anhört:
Ipso miraculo audaciae obstupefecit hostis.
Duos tamen cum eo pudor tenuit,
Sp.Larcium ac.T.Herminium,ambos claros genere factisque.
Durch diese Wundertat der Kühnheit versetzte er die Feinde in Staunen. Trotzdem hielt das Ehrgefühl die beiden,
Sp.Larcius u.T.Herminius mit ihm zurück,beide berühmt und von Geschlecht gemacht.
Cum his primam periculi procellam et,quod tumultuosissimum pugnae erat,parumper sustinuit;deinde eos quoque ipsos-exigua parte pontis relicta revocantibus,qui rescindebant-cedere in tutum coegit.
Mit diesen hielt er den ersten Sturm der Gefahr und was das schlimmste Kampfgetümmel war,für kurze Zeit aus;
dann zwang er diese und auch die Seinigen-vom kleinen Teil der Brücke zurückgelassen und die Kameraden,die die Brücke abrissen,riefen schon zum Rückzug,ins Sichere zu gehen.
Danke !!
Re: horatius II
Hi ;)
revocantibus,qui rescindebant in der Übersetzungshilfe hatten sie diesen Ausdruck übersetzt gehabt:und die Kameraden,die die Brücke abrissen,riefen schon zum Rückzug..
Re: horatius II
gast0503 am 5.3.14 um 19:09 Uhr (
Zitieren)
revocantibus, qui= iis revocantibus, qui
Vor dem Relativpronomen entfällt oft das Demonstrativpronomen.