Latein Wörterbuch - Forum
Vienna differt inter Europae civitates — 953 Aufrufe
Luke77 am 8.3.14 um 12:18 Uhr (
Zitieren)
Noch eine Frage zu einem Satz: Et villis praeterea ad festum usque Martini libertas omnibus est vinum in urbem redigere.
Ich weiß wirklich nicht was ich ich mit dem „libertas omnibus“ anfangen soll? weiß das jemand? ohne diese zwei Wörter: Und außerdem ist der Wein bis zum Fest des Heiligen Martins in die Stadt zurückzubringen.
Re: Vienna differt inter Europae civitates
„libertas est alicui“ - „jemand besitzt die Freiheit/hat das Recht“ Was zu tun? -> „vinum in urbem redigere“; „redigere“ heißt hier „einführen“
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Und alle Landgüter haben außerdem das Recht bis zum Martinsfest Wein in die Stadt einzuführen.
Re: Vienna differt inter Europae civitates
gast0703 am 8.3.14 um 13:12 Uhr (
Zitieren)
villis...omnibus: Ein für Prosatexte ungewöhnlich weit gespanntes Hyperbaton, finde ich.
Re: Vienna differt inter Europae civitates
....also liege ich mit meinem Übersetzungsvorschlag falsch?
Re: Vienna differt inter Europae civitates
gast0703 am 8.3.14 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
Ita non est, care Klause. Recte ac bene vertisti. :))
Nihil nisi hyperbaton indicare volui.
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Wird das „omnibus“ durch das Hyperbaton betont?
Re: Vienna differt inter Europae civitates
gast0803 am 8.3.14 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
Gute Idee, cogitator acute, vllt. im Sinne von „und zwar allen“ .
Andere Deutung: VILLIS ist eine Prolepse und soll durch die Frontposition herausgehoben werden.
Quid ad hoc diceres, cogitator acutissime ? :)
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Nihil dicere possum, cum non philologus sim et vocem Prolepse numquam audiverim.
Re: Vienna differt inter Europae civitates
Klaus am 8.3.14 um 16:37 Uhr, überarbeitet am 8.3.14 um 16:37 Uhr (
Zitieren)
Wenn „villis“ betont wird, dann müsste es auch andere Befugte geben, die Wein in die Stadt bringen. Die mittelalterlichen Vorschriften und Gebräuche sind mir leider nicht bekannt.