Klaus am 21.4.14 um 0:31 Uhr, überarbeitet am 21.4.14 um 0:32 Uhr (Zitieren)
Hier muss Klaus wieder warnend den Finger erheben. Res kann dies alles bedeuten: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=res
...und in manchen süddeutschen Gegenden versteht man unter „meine Sache/ mei Wor“ auch meine Menstruation!
Wer will da schon Königin sein?
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 21.4.14 um 6:38 Uhr, überarbeitet am 21.4.14 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Salvete, spero noctu forum contributo meo non coiquinaqvisse.
Na ja, welche Frau will nicht gerne ihre Menstruation „beherrschen“ (i.S.v. sie im Griff haben, richtig mit ihr umgehen) ? :)))
Spaß beiseite:
Ich habe res im Plural verwendet und mich am Georges orientiert:
Welt, I) der Inbegriff aller vorhandenen Dinge: res (die Dinge).
Dabei habe ich mir die Freiheit genommen, diese „Dinge“ durch meae auf eine Person einzuschränken. Macht die Vieldeutigkeit von res die „Dinge “/die Sache nicht erst besonders reizvoll ? Der Leser muss sich einige Gedanken machen, um hinter den (möglichen) intendierten Sinn zu kommen.
Wollen nicht gerade viele, die um lat. Übersetzungen bitten, dass diese nicht von jedermann sofort verstanden werden ?
Das Problem ist: Man müsste wissen, was Kathi mit dem vagen Begriff MEINE WELT hier genau meint. Insofern würde mein vages RES MEAE auch wieder passen.
Ein etwas konkreterer Alternativvorschlag wäre vllt:
Ubi sum, regina sum.
(Wo ich bin, bin ich Königin)
Ohne„Kathis “Welt" aber genau zu kennen ist auch das nur eine vage Interpretation.
Quid ad hanc argumentationem dices, mi Klause optime ?
Scio te scire, quid dicere velim.
Tamen tuus „unusparies“ iniustus non est. :))
Tuos alios „unosparietes“ nunc exspecto.
Hoc cum fine culinariano tibi hilarem diem Lunae paschae exopto. :))
Na ja, welche Frau will nicht gerne ihre Menstruation „beherrschen“ (i.S.v. sie im Griff haben, richtig mit ihr umgehen) ? :)))
Spaß beiseite:
Ich habe res im Plural verwendet und mich am Georges orientiert:
Welt, I) der Inbegriff aller vorhandenen Dinge: res (die Dinge).
Dabei habe ich mir die Freiheit genommen, diese „Dinge“ durch meae auf eine Person einzuschränken. Macht die Vieldeutigkeit von res die „Dinge “/die Sache nicht erst besonders reizvoll ? Der Leser muss sich einige Gedanken machen, um hinter den (möglichen) intendierten Sinn zu kommen.
Wollen nicht gerade viele, die um lat. Übersetzungen bitten, dass diese nicht von jedermann sofort verstanden werden ?
Das Problem ist: Man müsste wissen, was Kathi mit dem vagen Begriff MEINE WELT hier genau meint. Insofern würde mein vages RES MEAE auch wieder passen.
Ein etwas konkreterer Alternativvorschlag wäre vllt:
Ubi sum, regina sum.
(Wo ich bin, bin ich Königin)
Ohne„Kathis “Welt" aber genau zu kennen ist auch das nur eine vage Interpretation.
Quid ad hanc argumentationem dices, mi Klause optime ?
Scio te scire, quid dicere velim.
Tamen tuus „unusparies“ iniustus non est. :))
Tuos alios „unosparietes“ nunc exspecto.
Hoc cum fine culinariano tibi hilarem diem Lunae paschae exopto. :))
PS:
Doppelpost bedingt durch offenbar unbegründete/falsche Fehlermeldung des Forums.
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 21.4.14 um 7:09 Uhr, überarbeitet am 21.4.14 um 7:23 Uhr (Zitieren)
@gast2104: Cogitationes tuas semper comprehendo. „Manes me nocte equitaverunt“
Mundum Catharinae hoc momento exploravi: http://www.youtube.com/user/KatisWelt
Alia Kati agi debet, quae sine „h“ scribatur.
Noli me „post pinum ducere“ , ut P. Lapispons dicere solet. :)))
Post pinum ire tantum urinam reddendi causa soleo. LOL
@Kathi: Nimm den Vorschlag von gast2104. Er ist lateinisch richtig. Er bedeutet Königin aller meiner Dinge/Angelegenheiten. Wenn man das Wort „Welt“ wörtlich übersetzt, was natürlich auch möglich ist, dann hätte das ein alter Römer nicht vestanden, denn du besitzt ja keine „Welt“