Latein Wörterbuch - Forum
Start frei — 1323 Aufrufe
Cogito ergo sum am 21.3.14 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Wie könnte man das lateinisch übersetzen?
Gruß
rdg
Re: Start frei
arbiter am 21.3.14 um 12:55 Uhr (Zitieren)
beim Wagenrennen im Circus Maximus ließ der Rennleiter zum Start ein Tuch fallen, wenn er dazu noch was sagte, konnte niemand der 250000 Zuschauer oder der Wagenlenker etwas hören
Re: Start frei
ONDIT am 21.3.14 um 14:09 Uhr (Zitieren)
...ließ der Rennleiter zum Start ein Tuch fallen,


MAPPA genannt

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/mappa?hl=mappa
Re: Start frei
Cogito ergo sum am 21.3.14 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Irgendetwas stimmt an deiner Geschichte nicht ...
„Start frei“ würde er sagen, b e v o r sie losdonnern.
Sonst wäre es ja ein Frühstart und dafür gab´s die Rübe ab.
Oder ist es vor dem Start auch schon zu laut gewesen ???
rdg
Re: Start frei
Klaus am 21.3.14 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Ich schlage vor:
Expedite carceres!= Gebt die Startschranken frei!

http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=carceres
Re: Start frei
culinarianus interritus am 21.3.14 um 15:42 Uhr (Zitieren)
@Klausum culinarianum:

„ponite sortem“/„Sors it“/Bavarice: „Capiamus id“ :)))

Re: Start frei
Cogito ergo sum am 21.3.14 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Naja,
das trifft es alles nicht so richtig.
Eigentlich geht es nicht um Wagenrennen oder Sport.
Besser sollte es heißen „Los geht’s“ (bayrisch: „Auffi geht´s“).
Re: Start frei
Klaus am 21.3.14 um 15:56 Uhr (Zitieren)
agedum - los!, wohlan, auf!, auf denn!
Re: Start frei
agitator am 21.3.14 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Imperat. age, agite, fast wie eine Partikel des Aufrufs, der Ermunterung (dah. auch age in der Anrede an mehrere), wie unser wohlan! auf! (oft verstärkt durch andere Partikeln, bes. durch dum u. sis, dah. verb. agedum, agidum (Plaut. trin. 369), agitedum, agesis), I) bei dringender Aufforderung u. Ermahnung, wohlan! auf! auf denn! hurtig!

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ago?hl=ago
Re: Start frei
Cogito ergo sum am 21.3.14 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Ja Danke. Das genügt.
Herzliche Grüße
rdg

Re: Start frei
arbiter am 21.3.14 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Bavarice: „Capiamus id“
- analog zu den vorangehenden Vorschlägen eher:
fasces nos id
rectius: facessamus
Re: Start frei
filix am 21.3.14 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Der mappa missa, die erst ab Nero bezeugt ist, antwortet, folgt man der Darstellung Tertullians, die Menge: „misit!“ - laut ist es schon vorher:

„aspice populum ad id spectaculum iam cum furore venientem, iam tumultuosum, iam caecum, iam de sponsionibus concitatum. tardus est illi praetor, semper oculi in urna eius cum sortibus volutantur. dehinc ad signum anxii pendent, unius dementiae una vox est. cognosce dementiam de vanitate: “misit„, dicunt et nuntiant invicem quod simul ab omnibus visum est. teneo testimonium caecitatis: non vident missum quid sit; mappam putant, sed est diaboli ab alto praecipitati figura.“ (De spect. XIV)

„Sieh das Volk, wie es schon in heftiger Aufregung zum Schauspiel kommt; schon laut, schon verblendet, schon durch Wetten aufgestachelt. Der Prätor ist ihm zu langsam, unablässig richten sich die Blicke auf Urne mit den Losen; dann haften sie gespannt auf dem Zeichen, eines einzigen Irrsinns geeinte Stimme spricht. Begreif die Unvernunft an der Sinnlosigkeit des Treibens - “Er hat es geworfen„, rufen sie und berichten sich gegenseitig, was sie doch alle gleichzeitig gesehen haben. Ich halte das für einen Beweis ihrer Verblendung. Sie sehen nicht, was geworfen wurde. Sie halten es für ein Tuch, aber es ist ein Symbol für den aus der Höhe herabgestürzten Teufel.“

Eine Darstellung des Wurfs der „mappa“ aus dem 3. Jhdt. u. Z. findet man hier: http://www.vroma.org/~bmcmanus/enclosure.html, Abb. aus dem 5/6. Jhdt. unter: http://www.ancient.eu.com/image/569/ http://www.vroma.org/images/mcmanus_images/mappa_old.jpg
Re: Start frei
Lateinhelfer am 22.3.14 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Genau beschrieben ist der Startvorgang im Circus in Wolfram Letzners Buch „Der römische Circus“ (WBG) ab Seite 69:
Der Spielleiter stieg auf die Plattform über den Startboxen und gab den Quadrigen, Bigen und Kunstreitern das Zeichen zum Start (Super carceres circi adscensit et signum quadrigis, bigis, desultoribus misit).
Nach Ansicht von Junkelmann folgte zunächst ein Trompetensignal, um die Aufmerksamkeit der Zuschauer auf den Start zu lenken. Dann folgte der Wurf der Mappa -und wohl auch durch ein mündliches Kommando wurde der Startmechanismus betätigt und die Tore öffneten sich.
Man muß ja bedenken, dass die Wägen in einer Box standen, die mit Toren verschlossen waren, um Fehlstarts zu verhindern.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.