Latein Wörterbuch - Forum
Irrungen, Wirrungen — 1172 Aufrufe
entilmonterus am 22.3.14 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Was wäre wohl die treffendste lateinische Überstzung für diese idiomatische Wendung? Im Englischen lautet es ja „trials and tribulations“, was wörtlich übersetzt etwa „Prozesse und Beschwernisse“ heißen würde, im Franzöischen „erreurs et errances“, wieder näher am Deutschen. Folglich gehe ich mal davon aus, dass es sich wohl nicht einfach ohne weiteres wörtlich ins Lateinische übertragen lässt, denn aus welcher Sprache sollte man da die Grundlage nehmen?
Gibt es eigentlich eine tatsächliche Entsprechung für diese Wendung und wenn ja, wie lautet sie und wo ist diese zu finden?
Falls es keine gibt, könnte man es wohl trotzdem irgendwie (auch rhetorisch schön verpackt) übertragen?
Re: Irrungen, Wirrungen
ONDIT am 22.3.14 um 14:51 Uhr, überarbeitet am 22.3.14 um 14:53 Uhr (Zitieren)
errores et pertubationes

(ist natürlich nicht das, was dir vorschwebt)
Re: Irrungen, Wirrungen
entilmonterus am 22.3.14 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Stimmt, so weit war ich nämlich leider auch schon :(
Gibt es eigentlich das isolierte „turbatio“ auch? Denn dann könnte man wenigstens ein bisschen alliterativ „tumultus et turbationes“ verwenden, auch wenn ich mir fast sicher bin, dass man das in der Antike wohl anders ausgedrückt haben mag.
Trotzdem danke :)

PS: Ich schätze mal, das ist ein Fall für filix ;)
Re: Irrungen, Wirrungen
Kuli am 22.3.14 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Turba kann in dem entsprechenden Sinn verwendet werden. In einem Fragment aus Turpilius' Demiurgus findet sich die alliterierende Fügung turbas, tricas (wohl Acc. excl.). Tricae bedeutet hier (lt. Nonius Marcellus) svw. impedimenta, implicationes.

https://archive.org/stream/noniimarcellide01oniogoog#page/n63/mode/1up

Als redensartliche Formel ist mir Irrungen, Wirrungen übrigens bislang noch nicht begegnet. Ich kannte die Prägung nur als Romantitel bei Fontane.
Re: Irrungen, Wirrungen
entilmonterus am 23.3.14 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Antwort, Kuli!
„Turbae, tricae“ gefällt mir eigentlich fast genau so gut wie „impedimenta, implicationes“. Gratias ago!

PS: Meine Mathematiklehrerin hat, weil wir keine sonderlich gute Mathe-Klasse waren, die Formulierung „Irrungen & Wirrungen“ recht häufig nach Schularbeiten verwendet ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.