Hallo! Als absoluter anti lateiner (leider) würd ich euch bitten mir das englische Sprichwort: „Only good can judge me“ ins latenische zu übersetzen. Wär nett von euch. Dann schon mal danke im voraus.
ihr würdet mir einen sehrgroßen Gefallen tun,wenn Ihr mir den Satz: „Wo ist Euer Gott jetzt?“ ins Latein übersetzen könntet.Ich hab mir schon nen Wolf danach gesucht und hab schlußendlich diese Seite gefunden. :o)
Vielen Dank!!!
Noch eine Frage:„Liberare(oder Liberate) me ex Deus“(sollte das richtig geschrieben sein...) bedeutet „Befreie mich von Gott“?Ist das richtig?
Grüße
Ron
LIBERA ME A DEO.
---> Befreie mich von Gott. (Cur?)
LIBERATE NOS A DIABOLO
--> Befreit uns vom Teufel.
LIBERA NOS A MALO
--> Befreie/Erlöse uns von dem Übel.
(Aus dem PATER NOSTER)
Dankeschön!
Also doch etwas in der Art...ich kannte nen ähnlichen Ausspruch aus „Event Hrizon“ .
Das ging,glaub ich, „LIBERATE ME EX INFERIS“
Oder kann anstelle des ME auch CUTEME stehen?
Ab omni malo, libera nos, Domine. Ab omni pecato, libera.
Ab ira tua, libera. A subitanea et improvisa morte, libera.
Ab insidiis diaboli, libera. Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, libera.
A morte perpetua, libera.
Libera me, Domine, de morte aeterna ni die illa tremenda
quando caeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.
Ab omni malo, libera nos, Domine. Ab omni pecato, libera. Ab ira tua, libera. A subitanea et improvisa morte, libera. Ab insidiis diaboli, libera. Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, libera. A morte perpetua, libera. Libera me, domine, de morte aeterna in die illa termenda quando caeli movendi sunt et terra dum veneris judicare saeculum per ignem.
Hi! Wie ich sehen kann, wird einem hier ja fleißig weitergeholfen, daher hoffe ich, dass auch mir jmd eine frage beantworten kann, da ich mich mit latein absolut nicht auskenne.
Die Aussage „Befreie uns aus der Hölle (!)“, ließe die sich folgendermaßen übersetzen?>> „Libera nos ex inferis“
Würd mich sehr freuen, wenn ihr mir weiterhelfen würdet, danke
dum per ruinas flammasque mare petunt,creusa uxor amissa est,quae aut a via aberreverat aut longo itinere fatigata consederat.
während sie durch ruinen und flammen das meer aufsuchten,ist die frau creusa verloren gegangen,die entweder vom weg abgekommen war oder ,weil sie von dem langen weg müde war,sich hingesetzt hatte.
ich hoffe ich werd nicht lästig aber ich hab halt einfach keinen lösungszettel und bin auf mich allein gestellt.
ist das wiie ich das übersetztz habe richtig<?
@ella:
->du meinst wohl aberrAverant von aberrare, abkommen
->durch Ruinen und Flammen (hindurch)
->uxor ->Ehefrau, Gattin
petunt ist eigentlich 3. Person Singular Präsens oder Schreibfehler?
Sonst, aber ganz passable Übersetzung, wenn ich nichts übersehen habe...
stimmt petunt müsste man tatsächlich in präsens übersetzen
was das „aberreverat“ betrifft muss ich sagen, dass „quae“ im singular steht und da muss das verb (prädikat ) auch im singular stehn,oder?
(qui;quae;quoad)(relativpronomen)
@bibulus:ach ja, Schreibfehler von mir, natürlich Plural
(petunt...)
@ella: Schreibfehler von mir, natürlich aberraverat, nicht aberraverant.
Hab mich zweimal verschrieben. Heute etwas unkonzentriert..
Hallo zusammen! Könnte mir jemand folgendes übersetzen: „Erlöse/befreie mich von dem Fluch“. Ich hätte gesagt „Libera me de exsecratio“. Ist das richtig? Danke im Vorraus!
weltenwanderer auf latein heißt, wenn es, es gibt
ich bedanke mich und das aus event horizont
liberate tuteme richtig geschrieben wird.
danke für antwort mfg