Latein Wörterbuch - Forum
ordinate dilectio — 442 Aufrufe
Anne am 28.3.14 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich arbeite derzeit mit einer Japanerin an der japanischen Übersetzung eines Textes von Hannah Arendt.

Der Textausschnitt lautet wie folgt:
„Aus der absoluten Zukunft kommend hat der Mensch sich außerhalb der Welt gestellt und sie geordnet. In der Welt hat er die ordinata dilectió, d.h. er liebt sie, als wäre er nicht in der Welt, sondern wäre der Ordnende. Er hat das Unverlierbare und steht außerhalb aller Gefahr, das gibt ihm seine Objektivität.“
Eine Fußnote zu „Objektivität“:
Doctr. christ. I, 30: Hinc efficitur ut inimicos etiam nostros diligamus: non enim eos timemus, quia nobis quod diligimus auferre non possunt.

Im Grunde möchte ich nur wissen, wie ihr „ordinate dilectio“ vor diesem Hintergrund ins Deutsche übertragen würdet? Die „ordnende Liebe“? Wir haben diesen Teil noch nicht ganz verstanden.
Es wäre schön, wenn jemand helfen könnte, vielen herzlichen Dank!

Viele Grüße,

Anne
Re: ordinate dilectio
Graeculus am 28.3.14 um 14:08 Uhr (Zitieren)
1. „ordinata dilectio“, nicht „ordinate dilectio“
2. Hannah Arendts Erläuterung legt die Bedeutung, die Ihr dem Ausdruck gebt, eigentlich nahe; aber „ordinata“ ist Partizip Perfekt Passiv --> geordnete Liebe, während ordnende Liebe „ordinans dilectio“ (d.h. Partizip Präsens Aktiv) heißen müßte.
Re: ordinate dilectio
Anne am 28.3.14 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Hilfe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.