Latein Wörterbuch - Forum
ordinate dilectio — 442 Aufrufe
Hallo,
ich arbeite derzeit mit einer Japanerin an der japanischen Übersetzung eines Textes von Hannah Arendt.
Der Textausschnitt lautet wie folgt:
„Aus der absoluten Zukunft kommend hat der Mensch sich außerhalb der Welt gestellt und sie geordnet. In der Welt hat er die ordinata dilectió, d.h. er liebt sie, als wäre er nicht in der Welt, sondern wäre der Ordnende. Er hat das Unverlierbare und steht außerhalb aller Gefahr, das gibt ihm seine Objektivität.“
Eine Fußnote zu „Objektivität“:
Doctr. christ. I, 30: Hinc efficitur ut inimicos etiam nostros diligamus: non enim eos timemus, quia nobis quod diligimus auferre non possunt.
Im Grunde möchte ich nur wissen, wie ihr „ordinate dilectio“ vor diesem Hintergrund ins Deutsche übertragen würdet? Die „ordnende Liebe“? Wir haben diesen Teil noch nicht ganz verstanden.
Es wäre schön, wenn jemand helfen könnte, vielen herzlichen Dank!
Viele Grüße,
Anne
Re: ordinate dilectio
Graeculus am 28.3.14 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
1. „ordinata dilectio“, nicht „ordinate dilectio“
2. Hannah Arendts Erläuterung legt die Bedeutung, die Ihr dem Ausdruck gebt, eigentlich nahe; aber „ordinata“ ist Partizip Perfekt Passiv --> geordnete Liebe, während ordnende Liebe „ordinans dilectio“ (d.h. Partizip Präsens Aktiv) heißen müßte.
Re: ordinate dilectio
Vielen Dank für die Hilfe!