es gibt ein lied von in extremo „captus est“ ist ursprünglich aus der carmina burana, dort heißt es „amor volat undique, captus est libidine“ jetzt ist aber im Song von In Ex ein „captus“ zuviel, vermutlich weils einfach besser passt, xD
ich würde aber gerne wissen, wie man dieses zusätzliche „captus“ übersetzt
"Amor volat undique Captus,
captus est libidine."
"1 Amor/Amors Pfeil/die Liebe fliegt überall, Gefangener/ gefangen,
2 der Gefangene Amor/ die gefangene Liebe fliegt überall,
3 die Liebe die (uns?) ergreift, fliegt überall (hin?)
- „gefangen ist er durch Lust.“
also welche der Variationen, ist denn nun korrekt?
wäre cool wenn mir jemand helfen könnte,
da ich das zitat „amor volat undique“ eigentlich nur mit „captus“ vollständig finde, dank dem song =)
lg
windprinzessin
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 9.4.14 um 6:28 Uhr, überarbeitet am 9.4.14 um 7:05 Uhr (Zitieren)
Amor flattert da und dort
Nur die Lust hält ihn am Ort
Ich fand auch eine Version, im der „captus“ 2x steht, das ist einfach falsch.Ebenso ist die deutsche Übersetzung, die ich zitiere, nicht wörtlich, sondern einfach wegen des Reims so gewählt.
Wörtlich: Amor fliegt überall , er ist von Verlangen ergriffen.
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 9.4.14 um 6:51 Uhr, überarbeitet am 9.4.14 um 7:04 Uhr (Zitieren)
Wenn man das „captus“- aus welchem Grund auch immer-ein zweites Mal einfügt, dann kann man übersetzen:
Amor fliegt überall als Gefangener/Ergriffener,
Er ist vom Verlangen gefangen/ergriffen
Das ist nicht wörtlich, das ist falsch, wie adve schreibt! Richtig ist:
Amor fliegt überall als Gefangener/Ergriffener,
Er ist vom Verlangen gefangen/ergriffen[/quote]
Für alle, die so wie ich mit Anadiplosis nichts anfangen können:
Wiederholung des letzten Wortes oder der letzten Wortgruppe eines Verses oder Satzes am Anfang des folgenden Verses oder Satzes zur semantischen oder klanglichen Verstärkung (z. B. »Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimatland«; E. Geibel)