Ich wollte folgenden Spruch (aus dem Film „Lord of War“) ins Latein übersetzen, bin dann jedoch hängengeblieben. Vor allem bräuchte ich die Bestätigung anderer Leute ob sich noch ein Fehler eingeschlichen hat.
„Ziehe niemals in den Krieg, besonders nicht mit dir selbst“
--> „Numquam militare, imprimis ipse“
Könnte das so passen?
Vielen Dank schon mal an alle!
Et in supino ipso adhibendo verum Latini fautorem cognosci censeo. :))
Ergo supini fugiens linguam Lat. re vera non magni facit.
Supino uti quidem res non semper facile factu est. Tamen vexillum supini attolerandum est. Supino sublato lingua Lat. pauperior redderetur.
Omnia ergo sunt molienda servatum supinum.
Novi FURAREID supinum diligere iamdudum coepisse.
„Amplius ita !“ amice culinariane. :))
Via recta incedis. Supinum adhibendi quemquam pudere non oportet.
Animo elatus dici licet: Supinianus sum.
Verbis Kennedyianis utens dicam: „I take take pride in the words: ‚Ich bin ein Supiner/Supinianer‘ “)
Qui supino divulgando studet, de lingua Lat. optime meretur.
Supinum numquam nimis laudibus efferri posse puto FURARE-EO certe assentiente.
His cum verbis laudatio supini nunc finita sit. LOL