Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg... — 891 Aufrufe
MikeF am 13.4.14 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Hallo an alle!

Ich wollte folgenden Spruch (aus dem Film „Lord of War“) ins Latein übersetzen, bin dann jedoch hängengeblieben. Vor allem bräuchte ich die Bestätigung anderer Leute ob sich noch ein Fehler eingeschlichen hat.

„Ziehe niemals in den Krieg, besonders nicht mit dir selbst“
--> „Numquam militare, imprimis ipse“

Könnte das so passen?
Vielen Dank schon mal an alle!
Re: Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg...
amanspacis am 13.4.14 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Noli proficisci bellatum. Minime autem cum te ipso bellatum proficiscere.
Re: Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg...
amanspacis am 13.4.14 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Alternative:

Nemini bellum inferas, tibi ipsi quidem minime.
Re: Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg...
Kuli am 13.4.14 um 19:07 Uhr, überarbeitet am 14.4.14 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Nemini bellum indixeris, nedum tibi ipsi.
Re: Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg...
Klaus am 13.4.14 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von amanspacis am 13.4.14, 17:35Noli proficisci bellatum. Minime autem cum te ipso bellatum proficiscere.

Te salvere iubeo,oh amanspacis et amanssupini"
Re: Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg...
amanssupini am 14.4.14 um 6:42 Uhr (Zitieren)
amanssupini


Et in supino ipso adhibendo verum Latini fautorem cognosci censeo. :))
Ergo supini fugiens linguam Lat. re vera non magni facit.
Supino uti quidem res non semper facile factu est. Tamen vexillum supini attolerandum est. Supino sublato lingua Lat. pauperior redderetur.
Omnia ergo sunt molienda servatum supinum.
Novi FURAREID supinum diligere iamdudum coepisse.
„Amplius ita !“ amice culinariane. :))
Via recta incedis. Supinum adhibendi quemquam pudere non oportet.
Animo elatus dici licet: Supinianus sum.
Verbis Kennedyianis utens dicam: „I take take pride in the words: ‚Ich bin ein Supiner/Supinianer‘ “)
Qui supino divulgando studet, de lingua Lat. optime meretur.
Supinum numquam nimis laudibus efferri posse puto FURARE-EO certe assentiente.
His cum verbis laudatio supini nunc finita sit. LOL

Re: Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg...
Klaus am 14.4.14 um 14:37 Uhr (Zitieren)
@amanssupini: Sunt qui supinum non flocci existiment!
Re: Übersetzung: Ziehe niemals in den Krieg...
amanssupini am 14.4.14 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Illi nesciunt, quid faciant. :)
(Vgl: Luk. 23,34)

Illos flocci non facio. LOL
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.