Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe gesucht - Cicero — 1597 Aufrufe
Nichtsalsverdrus am 20.4.14 um 0:41 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen!

ich sitze gerade vor folgendem Satz und weiß partout nicht, wie ich ihn übersetzen soll.

„Placet enim esse quiddam in re publica praestans et regale, esse aliud auctoritati principum impartitum ac tributum, esse quasdam res servatas iudicio voluntatique multitudinis.“

Dabei sind für folgende Wörter diese Übersetzungen gegeben:
placet: es ist gut, dass ...
quiddam : eine gewisse Verfassungsinstitution

Gewitzt wie ich bin, habe ich den Satz natürlich auch schon gegugelt und bin auf ein paar Übersetzungsmöglichkeiten gestoßen. z.B.:

„Meine Meinung geht nämlich dahin, dass es im Gemeinwesen etwas an der Spitze stehendes und königliches gibt, dass etwas anderes der Autorität/dem Einfluss der führenden Männer zugeteilt ist und dass gewisse Dinge dem Urteil und der Meinung der Menge vorbehalten sind.“

oder

„Denn es gefällt, dass irgendetwas im Staat ausgezeichnet und königlich ist, dass anderes dem Einfluss führender Männer zugewiesen und zugeteilt wird, dass etliche Dinge dem Urteil und dem Willen der Menge sind. “

Die beiden unterscheiden sich ja nun schon völlig von einander. Und darüber hinaus haben beide gemein, dass keine der beiden die bei mir gegebenen Übersetzungen der Wörter „placet“ und „quiddam“ beinhalten.

Irgendwie macht das ja alles ziemlich wenig Sinn.

Ich hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen!
Re: Übersetzungshilfe gesucht - Cicero
arbiter am 20.4.14 um 1:13 Uhr (Zitieren)
doch, beide Übersetzungen sind vollständig (die erste ist besser); die Angabe zu quiddam ist eher eine Erläuterung als eine Übersetzung
Re: Übersetzungshilfe gesucht - Cicero
Klaus am 20.4.14 um 7:16 Uhr, überarbeitet am 20.4.14 um 7:17 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Nimm die erste Version und setze 1. statt „Denn es gefällt“ „Es ist gut, dass“... ein
2. statt „etwas“ an der Spitze stehendes „ eine gewisse an der Spitze stehende Verfassungsinstitution“ ...ein
Re: Übersetzungshilfe gesucht - Cicero
- am 24.7.23 um 6:31 Uhr (Zitieren)
Ein interessanter Satz mit, wie man durch die eckigen Klammern erkennt, drei durch Kommata voneinander abgetrennte AcIs. Zählt das, eine Aufzählung von 3 Sachen, schon als stilistisches Mittel?

Placet enim [esse quiddam in re publica praestans et regale], [esse aliud auctoritati principum impartitum ac tributum], [esse quasdam res servatas iudicio voluntatique multitudinis.]

Was inhaltlich genau gemeint ist, (vor allem mit der königlichen Verfassungsinstitution), weiß ich noch nicht, aber so würde meine Übersetzung lauten:

Es ist nämlich gut, dass im Staat eine an der Spitze stehende und königliche Verfassungsinstitution herrscht, dass etwas anderes dem Einfluss der führenden Männer zugeteilt und zugewiesen wurde und dass gewisse Dinge dem Urteil und dem Willen der Menge aufbewahrt wurden.

Wenn ich mir die Versionen von oben anschaue:

esse impartitum ac tributum - ist zugeteilt / wurde zugeteilt
esse servatas - sind vorbehalten

Passiv Perfekt Infinitive müssen nicht unbedingt im Perfekt und Passiv übersetzt werden? (Wenn sie noch Auswirkungen auf die Gegenwart haben?)

Das zweite was mir noch aufgefallen ist sind die Pronomina.

quiddam - Neutrum
aliud - Neutrum
quasdam - Feminin! statt quaedam - Neutrum

Könnte das wieder ein kleiner sich eingeschlichener Rechtschreibfehler sein oder gibt es einen Grund für ein Genuswechsel?
Re: Übersetzungshilfe gesucht - Cicero
hs35 am 24.7.23 um 11:34 Uhr (Zitieren) I
Placet enim [esse quiddam in re publica praestans et regale], [esse aliud auctoritati principum impartitum ac tributum], [esse quasdam res servatas iudicio voluntatique multitudinis.]

Es erscheint mir nämlich gut/richtig, dass es etwas den Staat Leitendes und Königliches gibt, dass etwas anderes der Aurorität/Vollmacht der führenden Männer gänzlich(Hendiydyoin) überlassen ist/wird, dass gewisse Dinge dem Urteil und der Willensentscheidung der Menge vorbehalten sind/werden.

quasdam - Feminin! statt quaedam - Neutrum


quasdam res steht im AcI, also muss es quasdam lauten.
Die Form ist korrekt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.