Latein Wörterbuch - Forum
Plautus Miles Gloriosus Argumentum 1 — 1027 Aufrufe
Hoffnungslos am 28.4.14 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Salve!
Ich durchkämpfe mich gerade durch den Anfang von Plautus. Für jemanden, der nur Caesar und Cicero Lektüre hatte, ist dies nun wirklich ein Kraftakt. Nach 2 1/2 Stunden und jeder Menge Kopfschmerzen habe ich nun Argumentum I fertig.
Ich wollte fragen, ob jemand von euch das einmal kontrollieren könnte? Ich bin echt überfordert...

Lateintext:
Meretricem Athenis Ephesum miles avehit.
Id dum ero amanti servos nuntiare volt,
Legato peregre, ipsus captust in mari
Et eidem illi militi dono datust.
Suom arcessit erum Athenis et forat
Geminis communem clam parietem in aedibus,
Licere ut quiret convenire amantibus.
Obhaerentis custos hos videt de tegulis,
Ridiculis autem, quasi sit alia, luditur.
Itemque impellit militem Palaestrio
Omissam faciat concubinam, quando ei
Senis vicini cupiat uxor nubere.
Ultro abear orat, donat multa. ipse in domo
Senis prehensus poenas pro moecho luit

Meine Übersetzung:

Ein Soldat entführt eine Dirne aus Athen nach Ephesus.
Als dies der Sklave seinem verliebten Herrn mitteilen wollte, war er als Gesandter im Ausland. Er selbst wurde auf See gefasst und demselben, jenem Soldaten, als Geschenk gegeben.
Er ließ seinen Herren nach Athen kommen und durchbohrte heimlich die gemeinsame Mauer der beiden Häuser, so dass er ermöglicht, sodass er imstande war das Zusammenkommen der Liebenden zu ermöglichen. Auf den zusammengesteckten Ziegeldach sieht der Wächter diesen, aber wird spaßig verspottet, als wäre er ein anderer.
Ebenso veranlasst Palaestrio den Soldaten die Bettgenossen zu entlassen, da er verlangte die benachbarte alte Frau zu heiraten. Er bittet sie aus freien Stücken zu gehen, er schenkt ihr viel. Er selbst wird im Haus der Älteren gefasst und er muss als Ehebrecher büßen.

Vielen Dank im Voraus!
Re: Plautus Miles Gloriosus Argumentum 1
Hoffnungslos am 28.4.14 um 18:15 Uhr (Zitieren)
[...] so dass er ermöglicht [...] streichen. Aus versehen noch mitgekommen...
Re: Plautus Miles Gloriosus Argumentum 1
googlens am 28.4.14 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Re: Plautus Miles Gloriosus Argumentum 1
Hoffnungslos am 28.4.14 um 18:23 Uhr (Zitieren)
"Bei einem Rendezvous sieht diese vom Dach ein Wächter
wird aber spaßig veralbert, als sei sie eine andere."
Das kann doch nicht richtig sein, oder? Woher kommt das rendezvous? Und wieso ist es feminin? Also ich finde, dass Übersetungen von Gottwein oft sehr frei übersetzt sind und arbeite ungern mit denen.
Re: Plautus Miles Gloriosus Argumentum 1
filix am 28.4.14 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 28.4.14 um 18:44 Uhr (Zitieren)
„Vom Ziegeldach aus (de tegulis) sieht (videt) diese ineinander verschlungen (hos obhaerentis = “Rendezvous„) ein Wächter (custos), er wird aber (autem) durch Späße (ridiculis) zum Besten gehalten (luditur), als (quasi) sei (sit) sie eine andere (alia)“ (= „er wird aber durch Scherze dazu verleitet, sie für eine andere zu halten“)

Der Rest enthält noch einige Fehler bzw. Missverständnisse.
Re: Plautus Miles Gloriosus Argumentum 1
Hoffnungslos am 28.4.14 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Oh vielen vielen Dank! Bin zwar nun irgendwie deprimiert, weil es einfach so falsch war, aber dennoch danke für deine Mühe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.