Carpere passt hier nicht. Im übertragenen Sinn wird es für das stückweise Genießen gebraucht. Carpe diem! bedeutet in etwa: „Genieße den Tag von Augenblick zu Augenblick!“ - so wie man Obst Frucht um Frucht plückt, um es zu genießen. Dabei wird mitgedacht, dass das Pflücken im rechten Augenblick der Reife zu erfolgen hat (weshalb man Carpe diem! auch mit „Nutze den Tag [bevor es zu spät ist]!“ übersetzt).
Wenn du dir die angeführten Beispiele anschaust, erkennst du, dass alle eine zeitliche Ausdehnung haben, welche ein „nach und nach“ rechtfertigt. Auf einen Anblick ist das nicht übertragbar.
herzlichen dank für eure beiträge. Ich freue mich sehr über eure Einwände und Überlegungen. Aber warum soll man einen Anblick nicht „nach und nach“ oder „Stück für Stück“ genießen können? Meine Bitte für diese Übersetzung hatte durchaus einen erotischen Gedanken im Hintergrund. Und auch ein Anblick kann irgendwann vorbei/ nicht mehr da sein, es kann also durchaus sein, dass man ihn nutzen/ genießen sollte, bevor es zu spät ist. Oder etwa nicht?
Das versteh sogar ich als des großen Latinum nicht mächtige Fragestellerin ;-)
Nein, ich meinte schon eher „nach und nach“ im zeitlichen Zusammenhang. Und könnte mir jemand nun sagen, ob unter diesem Gesichtspunkt capere mit aspectus harmoniert?
Denn sonst freunde ich michmit „perfruere aspectu“ von gast0605 an, obwohl es das für mich nicht so ganz trifft.
herzliche grüße :-) und
Benigne!
(hoffentlich war wenigstens das jetzt richtig :-o)
ich hab grade das gefunden, das hört sich in meinen Ohren plausibler an, da ich hier die Ähnlichkeit zum Spanischen sehe...
Also vielen Dank an alle Antwortenden