Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe bei Übersetzung für die Sätze — 918 Aufrufe
Bitte, bitte mal drüber schauen, vielen Dank
Postea autem conctae decreverunt consilium a Paride petere.
Aber danach beschlossen alle, Rat bei Paris zu suchen.
Protinus ad eius aedes ruerunt.
Unterzüglich eilten sie zu seinem Haus
Manifestum est Paridem verbis suis bellum Trojanum excitavisse.
Nun ist klar, dass die Worte des Paris den Krieg angeregt haben.
Venus enim ei praemium dedit: Helenam pulchram, quam Paris Menelao rapuit.
Venus gab ihm als Belohnung die schöne Helena, welche Paris von Menelaus geraubt hatte.
Leider komme ich mit einem Satz gar nicht klar, bitte helft mir bei der Übersetzung:
Quae iterum atque iterum clamare instituerunt Vernerem scelus commisisse.
Welche immer und immer wieder begonnen haben zu schreien, dass Venus ein Verbrechen verschuldet hat.
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung für die Sätze
gast1705 am 17.5.14 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Postea autem conctae decreverunt consilium a Paride petere.
Aber danach beschlossen alle, Paris um eine Entscheidung zu bitten.
Protinus ad eius aedes ruerunt.
Unverzüglich eilten sie zu seinem Haus
Manifestum est Paridem verbis suis bellum Trojanum excitavisse.
Es ist klar, dass Paris durch seine Worte den troj. Krieg ausgelöst hat.
Venus enim ei praemium dedit: Helenam pulchram, quam Paris Menelao rapuit.
Denn Venus gab ihm eine Belohnung: die schöne Helena, welche Paris von Menelaus geraubt hat.
Quae (relatv. Satzanschluss) iterum atque iterum clamare instituerunt Vernerem scelus commisisse.
Diese haben immer und immer wieder begonnen zu schreien, dass Venus ein Verbrechen begangen habe.
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung für die Sätze
Hi,
dank blöden JavaScript die ganze Prozedur noch einmal (hat den Text gelöscht):
Du hast es mit den Zeiten nicht sonderlich so, ansonsten sind die Übersetzungen größtenteils richtig.
Aber danach HABEN alle beschlossen Rat von Paris zu erbitten.
Unverzüglich SIND sie zu seinem Haus geeilt.
Nun ist offenkundig, dass Paris durch seine Vorte den trojanischen Krieg ausgelöst HABE (kein Zeitfehler, aber deutsche Grammatik und Schönheit der Sprache)
Denn Venus HAT ihm ein Geschenk gegeben: Die schöne Helena, die Paris von Menelaus geraubt hat. (Gleichzeitig)
Diese (bezogen auf Menelaus, also die Trojaner) haben immer und immer wieder angefangen, dass Venus das Verbrechen ermuntert/angetrieben HABE (s.o.)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung für die Sätze
Ok, wenn du einen Fehler schon selbst korrigiert hast kann ich mich lange fragen, wo der Fehler geblieben ist, den ich eben noch hatte ;-)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung für die Sätze
Vielen Dank an alle Helfer :-)