Latein Wörterbuch - Forum
nochmals zum „Messerstecher“ — 1574 Aufrufe
Alexander Reinhold am 12.2.08 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Danke, Plebeius, für die Übersetzung „ qui cultro pungit“.

Ich wollte übersetzen „Ein Dolch macht noch keinen Messerstecher“. Kann ich also sagen „qui cultro pungit non est homo facinorosus“ oder wäre besser „pugio non facit hominem facinorosum“ analog zu dem bekanntem „barba non facit philosophum“? Oder hat jemand einen prickelnderen Vorschlag, der sich griffiger anhört?
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 17:24 Uhr (Zitieren) I
„culter in manu non facit ....“

und hier würde ich eineWortneuschöpfung anbringen:
analog zu
„pugnator“ ->„Faustkämpfer“,
„gladiator“ ->„Schwertkämpfer“
„cultriator“ -> „Messerkämpfer“

:-)
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
Also dann analog
„culter in manu non facit cultriatorem“
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Plebeius am 12.2.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
Analog:

UNA HIRUNDO NON FACIT AESTATEM.
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Elisabeth am 12.2.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) I
DenVorschlag von Alexander „pugio non facit ...“ fand ich gut.
Vielleicht ... non facit militem.

Deine Neuschöpfung, Bibulus, geht nicht. Die Wörter auf -tor werden von Verben gebildet, und ein Verb cultriare gibt es nicht.

Und „culter in manu“ geht auch nicht.
1. ist culter ein Werkzeug, ein Küchen- oder sonstiges Arbeitsmesser.
2. geht nicht „in manu“ als Attribut. Wenn du eine Grammatik hast, suche doch mal das Kapitel mit dem „Stützpartizip“. Kann auch sein, dass du es unter „Klammerstellung des Partizips“ findest.
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
ebrietas una non facit potatorem
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth
warum geht „in manu“ nicht?
ich habe im Stowaser zwei Beispiel gefunden
„post patroni mortem in nullius manu erat“
und
„in manu et in tutela mulieres debetis habere“
und
„in manibus est victoria“
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Alexander Reinhold am 12.2.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
oder statt militem den Übeltäter:

pugio non facit maleficum

das scheint doch zu passen...
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth,
klar, das mit de Neuschöpfung geht nicht,

in meiner alten Grammatik finde ich leider
weder den Begriff „Stützpartizip“ noch
„Klammerstellung des Partizips“,
aber ginge es mit dem "sogenannten ablativ absolutus?
„Mit/durch ein in der Hand gehaltenem Messer wird man nicht zum Messerstecher.“?
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Plebeius am 12.2.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Bibulus, das sind keine Attribute.
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 18:08 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
ahja!
sehe ich jetzt auch
und hab’s in der Grammatik gefunden!
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Elisabeth am 12.2.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) I
@ Alexandrum
maleficum ist doch prima!

@ Bibulum:
Und unter welcher Überschrift hast du es nun gefunden?
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth,

ich habe nur eine kleine Grammatik.
Das Partizip wird dort auf 4 Seiten abgehandelt
a) die Tempora des Partizips
b) Das Partzip als Attribut
c) Das Partzip als Prädikatsnomen bei esse
d) Das Partzip als Prädikativum

Die Partizipialkonstruktionen
I) partzizipium coniunctum
II) der (sogenannte) ablativus absolutus

der ablativus absolutus
der nominale ablativus absolutus

jeweils mit Beispielen und kurzer Erläuterung
und Übersetzungsmöglichkeiten.

alles in allem ein wenig kurzgehalten.

die von dir erwähnten Stichworte tauchen nicht auf,
aber werden in Fußnoten abgehandelt.
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 21:14 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth
vielleicht sagt dir der Titel ja was:

Dr. Max Krüger (Hrsg.)

LATEINISCHE SPRACHLEHRE
von
Dr. Paul Troll

Diesterweg, 12. Auflage 1968
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Elisabeth am 12.2.08 um 21:41 Uhr (Zitieren)
So' Troll - nee, Spaß, den kenne ich nicht.

Aber ich kenne einen blöden Witz, der das Problem genau beleuchtet. Darf ich ...?

Geht 'ne Frau in eine Boutique und sagt: „Kann ich das rote Kleid im Fenster anprobieren?“
Antwortet die Verkäuferin: „Nun ja, wir HABEN auch Umkleidekabinen.“

Die Kundin meinte „im Fenster“ als Attribut zu „Kleid“.
Die Verkäuferin verstand „im Fenster“ als Adverbiale zu „anprobieren“.

Das genau wäre im Lat. nicht passiert, da dort ein Präpositionalausdruck allein (praktisch) niemals ein Attribut bildet, sondern immer mit einem Partizip an das zugehörige Substantiv angebunden wird. Das hätte z.B. heißen können
vestis in vitrina exposita -
und der Witz hätte nicht funktioniert.
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 22:55 Uhr (Zitieren)
ich habe noch eine antiquarische englische Ausgabe

An Introduction To The Latin Tongue , Eton 1758

:-)
Re: nochmals zum „Messerstecher“ @Elisabeth
Bibulus am 12.2.08 um 23:19 Uhr (Zitieren) I
eine Frage
(gehen wir mal davon aus, daß Alexanders Frage beantwortet ist)

„Mit dem Messer in Hand haltend ist (man(n)) noch kein Messerstecher“

„Ein Messer in der Hand haltender ist noch kein Messerstecher“
->
„cultro habito....“?

ablativ + partizip ?
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 12.2.08 um 23:23 Uhr (Zitieren)
Machen wir es nicht so brutal:

„Nur mit dem Löffel rührend wird man kein Koch“

in meinem Grammatik-Buch habe ich dieses Beispiel:
„clamore sublato liberi patrem redeuntem salutaverunt“

„clamore“ -> Ablativ
„sublato“ -> Partizip
=
„Mit lautem Geschrei...“
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Elisabeth am 13.2.08 um 7:25 Uhr (Zitieren) I
„cultro habito“ ist schon parallel gebaut zu „clamore sublato“, aber da ist ja auch noch die Frage des Zeitverhältnisses.
clamorem tollere heißt „Geschrei erheben“; ich verstehe das so, dass man anfängt zu schreien und danach wohl auch weiterschreien kann. Insofern ist die Übersetzung „mit Geschrei“ auch bei Vorzeitigkeit sicher richtig.
Bei dem verb habere liegt die Sache aber eigentlich anders. Denn wenn du davon das vorzeitige PPP benutzt, dann würde das bedeuten, dass jemand das Messer in der Hand GEHABT HAT - folglich also nicht mehr hat.
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Plebeius am 13.2.08 um 9:22 Uhr (Zitieren) I

NON OMNIS PUGIONEM IN MANU TENENS HOMO MALEFICUS EST.

NON OMNIS PUGIONEM HABENS HOMO MALEFICUS EST.

non omnis pugionem in manu tenens homo maleficus est
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 13.2.08 um 16:01 Uhr (Zitieren)
*kopfraucht* Also langsam kenn ich mich echt nicht mehr aus!!!!!
Re: nochmals zum „Messerstecher“
Bibulus am 13.2.08 um 16:41 Uhr (Zitieren)
An den „Bibulus“ von 16:01 Uhr

non satis est sed solum nomen abuti sed necesse est possis

in diesem Sinne
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.