Latein Wörterbuch - Forum
virtus et decor? — 617 Aufrufe
Bernd am 24.5.14 um 11:22 Uhr (
Zitieren)
Salvete!
Lässt sich „virtus et decor“ tatsächlich mit „Kraft und Anstand“ übersetzen?
Re: virtus et decor?
googlens am 24.5.14 um 11:44 Uhr (
Zitieren)
Re: virtus et decor?
@Bernd: Ohne Kontext schwer zu entscheiden. Ich würde für virtus Tüchtigkeit nehmen.
Re: virtus et decor?
Vielen Dank für eure Antworten! :)
Die Sache ist so: Ein Kunde - kein Lateiner - möchte „Kraft und Anstand“ quasi als Motto auf seinen Drucksachen haben.
Der Vorschlag „vitus et decor“ kam von ihm.
Ich - beileibe auch kein Lateiner - möchte eben vorher sicherstellen, dass er sich mit dem Spruch nicht zum Affen macht. Ich weiß, wenn man mit Latein nix zu tun hat, sollte man sich auch nicht damit schmücken, aber so sind 'se halt.
Re: virtus et decor?
proponens am 25.5.14 um 8:11 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
vis et honestas
Re: virtus et decor?
Teutonius am 25.5.14 um 8:14 Uhr (
Zitieren)
virtus = „Tugend“, eigtl. Mannhaftigkeit
decus/decor = Zierde, Ehre
decentia = Anstand
vigor = Lebenskraft, Vitalität
robur, vires pl. = Kraft
fortitudo = Stärke
Mein Vorschlag:
Robur et decentia
Re: virtus et decor?
Wow Leute - danke vielmals!
Also „robur et decentia“ hört sich doch echt edel an. Wenn ihm das Motto nicht gefällt, nehm ich es. ;)
Eigentlich sollte ich im „Bescheidenheit und Wahrhaftigkeit“ vorschlagen, aber dann geht das Theater ja wieder von vorne los. Nochmals - für’s erste - vielen Dank!
Re: virtus et decor?
@Bernd: robur bedeutet hauptsächlich „die Manneskraft“.
Ich hoffe, derjenige, für den du diesen Spruch suchst, kann diese Manneskraft auch aufweisen, sonst wird es peinlich.
Modestia et veritas= Bescheidenheit und Wahrhaftigkeit
Re: virtus et decor?
Bernd am 26.5.14 um 13:23 Uhr (
Zitieren)
@Klaus: Von dieser Deutung war er sogar ausgesprochen begeistert. :D
Also: @googlens @Klaus @propones @Teutonis
Vielen herzlichen Dank! Im nächsten Leben geh' ich dann auch mal studieren. ;) Macht’s gut.