Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung! — 2137 Aufrufe
Hallo:-)
Ich bräuchte eure Hilfe! Und zwar möchte ich mir ein Tattoo stechen
lassen...der Spruch lautet:
Ich trage dein Herz mit mir- Ich trage es in meinem Herzen! Wie würde es auf Latein lauten?
Danke im Voraus!!
Valete, Sina
Re: Hilfe bei Übersetzung!
convertens am 24.5.14 um 13:12 Uhr (
Zitieren )
Cor tuum mecum porto. Quod in corde meo porto.
COR TVVM MECVM PORTO QVOD IN CORDE MEO PORTO
Re: Hilfe bei Übersetzung!
Dankeschön für die schnelle Antwort!!!
Würde auch „mecum tuum cor porto, in meo corde id porto“
richtig sein?:-)
Re: Hilfe bei Übersetzung!
convertens am 24.5.14 um 13:41 Uhr (
Zitieren )
Würde auch „mecum tuum cor porto, in meo corde id porto“
richtig sein?:-)
Ja. Am Satzanfang sollte man groß schreiben.
Die Wortstellung ist im Lat. relativ frei. Re: Hilfe bei Übersetzung!
@Sina: Dieses Tattoo nur für einen Familienangehörigen anfertigen lassen. Der Text ist lang und schwer zu entfernen!!!
Re: Hilfe bei Übersetzung!
@Sina
Wenn es denn sein muss, dann lass es doch bei
COR TUUM MECUM PORTO.
Re: Hilfe bei Übersetzung!
DANKE!!!
Wie würde es den in der Mehrzahl heißen heißen: „Ich trage Eure Herzen mit mir- Ich trage sie in meinem“
Re: Hilfe bei Übersetzung!
convertens am 24.5.14 um 14:50 Uhr (
Zitieren )
CORDA VESTRA statt COR TVVM
EA statt ID bzw. QVAE statt QVOD
Re: Hilfe bei Übersetzung!
Klaus am 24.5.14 um 16:37 Uhr, überarbeitet am 24.5.14 um 16:37 Uhr (
Zitieren )
@convertens: Putasne Sinam haec comprendere?
@Sina: Ich schreib dir den Vorschlag von convertens nochmal auf, sonst droht ein Kuddelmuddel, das Wort gibt es sogar im Duden:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kuddelmuddel
CORDA VESTRA MECVM PORTO. QVAE IN CORDE MEO PORTO.= Ich rage eure Herzen mit mir. Diese trage ich in meinem Herzen
CORDA VESTRA MECVM PORTO. IN MEO CORDE EA PORTO= Ich trage eure Herzen mit mir. In meinem Herzen trage ich sie.
Re: Hilfe bei Übersetzung!
convertens am 24.5.14 um 16:49 Uhr (
Zitieren )
@convertens: Putasne Sinam haec comprendere?
Cum RADIO ERIVANO dicerem: „In principio iam “ :))Re: Hilfe bei Übersetzung!
filix am 24.5.14 um 18:49 Uhr, überarbeitet am 24.5.14 um 18:50 Uhr (
Zitieren )
Statio radiophonica Erevana interrogata respondere solebat (nisi me fallit): „Hoc verum quidem est, sed ...“
Re: Hilfe bei Übersetzung!
convertens am 24.5.14 um 18:53 Uhr (
Zitieren )
Re: Hilfe bei Übersetzung!
„In principio iam“ = „Schon am Anfang ...“
„Hoc verum quidem est, sed ...“ = „Das ist freilich/zwar/schon wahr, aber ...“ = „Im Prinzip ja, aber ...“
Re: Hilfe bei Übersetzung!
convertens am 24.5.14 um 19:33 Uhr (
Zitieren )
„In principio iam“ = „Schon am Anfang ...“
Das war Küchenlatein : = Im Prinzip schon :)))Re: Hilfe bei Übersetzung!
teneo
Re: Hilfe bei Übersetzung!
@convertens: Noli perturbare filcem Latina culinariana!
Re: Hilfe bei Übersetzung!
@Klaus @convertens : Dankeschön!! :-)