Ich übersetze gerade einen Teil von Utopia und habe Probleme mit einem Satz, und es wäre ziemlich wichtig dass er stimmt, weil ich ihn für eine Klassenarbeit brauche. :)
Textabschnitt: (ist teilweise gekürzt)
; (...) in quibus, quod quisque nactus fuerit, suum vocat privatum, quorum tam multae in dies conditae leges non sufficient, ut (...) quisquam tueatur (...).
Meine Übersetzung:
; in denen, welchen ein gewisser gefunden wird, nennt er sein persönliches Eigentum, bei denen so viele täglich gegründeten Gesetzte nicht genügen, dass er einiges in Sicherheit hat.
„... bei denen (in quibus - scil. nationibus - also bei auf Privateigentum basierenden Gesellschaften ) <das/alles>, was (quod) ein jeder (quisque) erworben hat (nactus fuerit), sein Privateigentum (suum privatum) nennt (vocat), deren (quorum) so zahlreiche (tam multae) von Tag zu Tag (in dies) erlassene Gesetze (conditae leges) <aber> nicht ausreichen <zu gewährleisten> (non sufficient), dass (ut) irgendeiner (quisquam) <entweder> (vel) jenes (illud) erlangt (consequatur), oder (vel ut) <schützend> verteidigt (tueatur), oder (vel ut) recht unterscheidet (satis internoscat) von <dem Eigentum eines> Fremden (ab alieno), was (quod) jeder auf beiden Seiten als sein Privateigentum (quisque summ invicem privatum) bezeichnet (nominat) ...“
filix am 24.5.14 um 20:09 Uhr, überarbeitet am 24.5.14 um 20:10 Uhr (Zitieren)
Eine gute Frage. „... tum ubi his eorum moribus ex adverso comparo, tot nationes alias, semper ordinantes, nec ullam satis ordinatam umquam, earum omnium in quibus quod quisque nactus, quorum tam multae in dies conditae leges non sufficiunt, vel ut ....“ (http://www.thomasmorestudies.org)
Alle eingesehenen Übersetzungen beziehen es, obschon das Genus nicht übereinstimmt, wie bei „in quibus“ (indirekt) auf nationes.