Die early birds haben noch nicht alle Würmer geschnappt: Es hat sich noch einer in meinen Text gebohrt. (Nur verständlich für diejenigen, die die Threads schon zu früherer Stunde verfolgt haben. Die Anderen mögen die Bemerkung ignorieren!)
Es geht um den folgenden Teilsatz:
..., si modo satis compertum habuero te non desistere cupiditatibus imperare.
Erst beim zweiten Mal stolperte ich über „habuero“, denn seit wann ist habere im Lateinischen ein Hilfsverb? Warum heißt es nicht „comperero“ statt „compertum habuero“?
nachdem man genau erfahren, satis comperto Eordaeam petituros Romanos, Liv.: comperto Plautum et Sullam maxime timeri, Tac. – γ) m. folg. indir. Fragesatz, id misericordiāne hospitis an pactione aut casu ita evenerit, parum comperimus, Sall.: an ab ipso id genus exercitationis sit inventum, parum comperi, Quint. – u. compertum habere, zB. interrogatus a rege auditune an oculis comperta haberet, quae diceret, Liv.: quae se absente acta essent, se quoque famā comperta habere, Liv.
Ja, gast und Klaus gehören zu den zuverlässigen Helfern!
Ich danke euch!
Re: habere
compertus habens am 28.5.14 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Tu quidem longe plus es quam nemo nisi peditastellus.
Tuam stellam multis in locis clarissime lucere compertum habeo.
PS:
Nunc periculum est, ne in hoc pituitae vestigio labar. :)))