Latein Wörterbuch - Forum
satzgliedanalyse — 1856 Aufrufe
natnat am 31.5.14 um 9:04 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
Kann mir jemand hier helfen, bei einem kurzen lateinischen Text die Satzgliedanalsye durchzuführen?
Ich benötige dies für meine GFS.
Danke schon mal im vorraus.
Re: satzgliedanalyse
subventurus am 31.5.14 um 9:15 Uhr (Zitieren)
Ohne den Text ist Hilfe schlecht mögich. :))
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 9:57 Uhr (Zitieren)
Ergo saepta pudicitia agunt, nullis spectaculorum inlecebris, nullis conviviorum inritationibus corruptae.
Also handeln sie, umgeben von Schamhaftigkeit, durch keine Lockungen der Schauspiele, durch keine Reizungen der Gastmähler verdorben.
Litterarum secreta viri pariter ac feminae ignorant.
Briefgeheimnisse sind Frauen und Männern in gleicher Weise unbekannt.

Es wäre nett wenn ihr auch meine Übersetzung nochmal anschauen könntet
Re: satzgliedanalyse
subventurus am 31.5.14 um 10:06 Uhr (Zitieren)
Hier gibt es nicht viel zu analysieren. Hast du keine konkreten Fragen ?

vgl:
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~luijkenaar/germania/germ19.html
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Hä das verstehe ich nicht.
Ich brauche bei den Wörtern so etwas wie Substantiv Prädikat Objekt und so.
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Aber z.B. beim ersten Satz.
pudicitia ist das Objekt, aber agunt dient ja als Prädikat und als Subjekt, wie nennt man das dann?
Re: satzgliedanalyse
subventurus am 31.5.14 um 10:25 Uhr (Zitieren)
Ergo saepta pudicitia agunt, nullis spectaculorum inlecebris, nullis conviviorum inritationibus corruptae.

agunt: Prädikat (enthält das Subjekt „sie“ = die Frauen)
saepta pud.: abl.modi
saepta: PC im Abl.
corruptae: Part. coniunct. zum Subjekt
nullis inlecebris, nullis . inritationibus: abl. causae
spectacuorum/conviviorum: Genetivattribute

Litterarum: Genitivattribut
secreta: Akk.objekt
viri pariter ac feminae: Subjekt
ignorant: Prädikat

Re: satzgliedanalyse
ONDIT am 31.5.14 um 10:44 Uhr, überarbeitet am 31.5.14 um 10:44 Uhr (Zitieren)
„agunt“, zu ergänzen ist „vitam“
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Danke genau das meinte ich.
Kannst du das auch bitte noch mit diesen Sätzen machen?
Paucissima in tam numerosa gente adulteria, quorum poena praesens et maritis permissa:
In einem so zahlreichen Volk kommen wehr wenige Ehebruche vir, deren Strafe sofort eintritt und dem Gatten überlassen bleibt.
Abscisis crinibus nudatam coram propinquis expellit domo maritus ac per omnem vicum verbere agit.
Re: satzgliedanalyse
expl am 31.5.14 um 15:32 Uhr (Zitieren) I
Paucissima: Prädikatsnomen zu adulteria
adulteria: Subjekt
sunt (zu ergänzen): Prädikat
in tam numerosa gente : präpositionaler Abl.
quorum: Relativpronomen im Gen. Pl.
poena: Subjekt im Rel.satz
praesens et maritis permissa: Prädikatsnomina zu poena
est (zu ergänzen): Prädikat des Rel. satzes

Abscisis crinibus : abl. abs.
nudatam (uxorem): Akk.obj.
coram propinquis: Präpositionalausdruck
expellit ... ac agit: Prädikat
domo: abl. separat.
maritus: Subjekt
per omnem vicum: Präpositionalausdruck
verbere: abl. instrum.
Re: satzgliedanalyse
Klaus am 31.5.14 um 15:40 Uhr (Zitieren)
....und wer bestraft den maritus in so einem Fall?
@expl: semper et ubique in modo explicandi et convertendi te cognoscam!
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Danke danke danke
Re: satzgliedanalyse
semper mutans am 31.5.14 um 16:23 Uhr (Zitieren)
semper et ubique in modo explicandi et convertendi te cognoscam!


Me cognominibus mutandis abdere nolo, ut scis.
Id nullae rei debitum est nisi voluntati nomen themati singulo adaptandi et linguam Lat. et in nominibus Nickensibus honore iusto afficiendi.
Mihi persuasi illam linguam mihi ob hanc rem non irasci. :))
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Noch eine Frage: worauf bezieht sich Litterarum im zweiten Satz? Und worauf spectaculorum im ersten?
Re: satzgliedanalyse
subventurus am 31.5.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)
litterarum: Genitivattribut zu secreta
spectaculorum: Genitivattribut zu inlecebris
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Danke.
Re: satzgliedanalyse
natnat am 31.5.14 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Hä ich kapier das nicht.
Wie kann nudatam ein Akkusativ objekt sein? Dannach fragt man doch wen oder was aber nudatam heisst ja entkleidet
Re: satzgliedanalyse
subventurus am 31.5.14 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Der Gatte vertreibt die Nackte/Entkleidete (=Wen ?) aus dem Haus. nudatam = uxorem nudatam
Re: satzgliedanalyse
ONDIT am 31.5.14 um 17:46 Uhr, überarbeitet am 31.5.14 um 18:47 Uhr (Zitieren)
nudatam....... expellit ....maritus--> Der Ehemann treibt die Entkleidete hinaus.

„nudata“ substantivisch gebraucht: die Entkleidete
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.