Latein Wörterbuch - Forum
Caesar, Übersetzung, Hilfe! — 2306 Aufrufe
Anfänger am 1.6.14 um 22:23 Uhr (Zitieren) I
Hallo Leute,

ich bin gerade am pauken und irgendwie streikt mein Hirn..
Wie gehe ich beim übersetzten derartiger Sätze vor?

"His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari,
quod eas res, quas legati Helvetii commemorassent,
memoria teneret, atque eo gravius ferre,
quo minus merito populi Romani accidissent."

Konstruktionsmethode ist mir natürlich bekannt, hilft mir hier jedoch nicht sonderlich.
Über „Caesar antwortete diesen folgendes:“ komme ich nicht hinaus. :(

Beim nächsten Satz z.B. hab ich nun sogar alle Vokabeln einzeln übersetzt und aufgereiht und versuche daraus nun etwas gescheites zu konstruieren.. Nur diese akrobatische Hirnleistung schaff ich einfach nit. :(

eo (Ablativ) = durch ihn/ durch diesen / durch dieses / durch es
sibi (Dativ) = sich
minus = weniger
dubitationis (Genetiv) = des Zweifels / die Zweifel
dari (Infinitiv Passiv) = geben werden / erlauben werden...

Und nun? Was ist der nächste Schritt?

Hoffe, mir kann wer weiterhelfen!
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
rex am 1.6.14 um 23:29 Uhr (Zitieren)
His Caesar ita respondit:
Caesar antwortete diesen folgendes:

eo sibi minus dubitationis dari,
umso weniger gebe es für ihn Bedenken,

quod eas res, quas legati Helvetii commemorassent,
weil er sich an die Dinge, die die helvetischen Gesandten ins Gedächtnis gerufen hätten,

memoria teneret,
noch erinnere,

atque eo gravius ferre,
und er trage umso schwerer daran,

quo minus merito populi Romani accidissent.
je weniger sie (res) sich durch das Verdienst des römischen Volkes ereignet hätten..


Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
rex am 1.6.14 um 23:32 Uhr (Zitieren)
durch das Verdienst -> besser: durch das Verschulden
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
Anfänger am 2.6.14 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank rex für die Übersetzung. Jedoch bin ich eigentlich daran interessiert zu lernen „warum und weshalb“ es so übersetzt wird - möchte ja schließlich dazulernen. :)

Würde mich wirklich freuen, wenn mir jemand die Herleitung der Übersetzung, bzw. die dafür nötigen Gedankengänge erklären könnte.
Am besten „für Dummies“, bin - wie mein Name verrät - ein Anfänger.
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
rex am 2.6.14 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Ich will es versuchen („blue monday“).
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
Klaus am 2.6.14 um 11:07 Uhr (Zitieren)
Am besten Nachhilfeunterricht nehmen. Um alle Gedankengänge zu erklären, reicht hier der Platz nicht!
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
Anfänger am 2.6.14 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Erstmal danke für Eure Antworten.
Nachhilfe ist leider so eine Sache.. Insbesondere auf dem Dorfe und dann noch in Latein und ohne große finanzielle Möglichkeiten.
Ich möchte hier wirklich nicht als fordernd erscheinen, aber es würde mich freuen, wenn Ihr es versuchen könntet. :)
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
rex am 2.6.14 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Noch etwas Geduld, lieber Anfänger!
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
rex am 2.6.14 um 17:09 Uhr (Zitieren) III
@Anfänger

„His Caesar ita respondit“ ist von Dir richtig übersetzt

Beim AcI.nach respondit muss „se“ (Akkusativ) ergänzt werden, also:

1. „eo sibi minus dubitationis (se) dari“

[“eo” (Adverb) = umso / „sibi“ (Dativ des Reflexivpronomens „se“) = für ihn / “minus” = Komparativ neutrum von “parvus”= weniger / „dubitationis“ (Gen. partitivus) = an Zweifel, an Bedenken / „dari“ (Infinitiv Passiv von „dare“) = werde gegeben]

Ü. wörtlich: „umso weniger werde es für ihn an Zweifel geben“

2. „quod eas res … memoria teneret“

[“quod” (Einleitung eines kausalen Nebensatzes) = weil / “eas res” (Akkusativ Plural von “ea res”) = diese Dinge, Sachen etc.) „memoria“ (Ablativ) = im Gedächtnis / „teneret“ (3.Person Singular Konjunktiv Aktiv von „tenere“) = er würde behalten, hier: behalte]

Ü. wörtlich: „weil er diese Dinge … im Gedächtnis behalte“

3. „…, quas legati Helvetii commemorassent“

[Relativer Nebensatz: „quas“ (Akkusativ Plural von Relativpronomen „quae“, sich beziehend auf vorhergehende „eas res“) = die, welche / „commemorassent“ (kontrahiert aus „commemoravissent“, 3, Person Plural Plusquamperfekt Konjunktiv Aktiv von „commemorare“ = ins Gedächtnis rufen, sich vergegenwärtigen)

Ü: wörtlich „ … , welche die helvetischen Legaten ins Gedächtnis gerufen hätten …“

4. „atque (se) eo gravius ferre“

[“se” ergänzt zum AcI.(siehe oben!) / „eo“ (Adverb) = umso / „gravius“ (Komparativ neutrum von „gravis“) = schwerer / „ferre“ (Infinitiv – AcI.! - von „fero, tuli, latus) = tragen, ertragen]

Ü. wörtlich: „und er ertrage es umso schwerer“

„quo minus merito populi Romani accidissent“

[“quo minus” (adverbial) = je weniger / „merito“ (Ablativ von „meritum“) = Verdienst, Wohltat, Großmut, hier: „merito populi Romani“ = durch das Verschulden des römischen Volkes / „accidissent“ (3. Person Plural Plusquamperfekt Konjunktiv Aktiv von „accidere, accido, accidi“ = sich ereignen, sich zutragen, geschehen) = sie („res“, siehe oben!) hätten sich ereignet)

Ü. wörtlich: „je weniger sie sich durch Verschulden des römischen Volkes ereignet hätten“

Hoffen wir noch auf Korrekturen aus dem Forum!
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
filix am 2.6.14 um 17:51 Uhr (Zitieren)
beim AcI.nach respondit muss „se“ (Akkusativ) ergänzt werden, also:

Nein.

Zudem wäre es sinnvoller gewesen, dem Fragesteller kurz zu erläutern, dass er eine lat. indirekte Rede vor sich hat, deren Regeln sich von denen für die indirekte Rede der Zielsprache erheblich unterscheiden.
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
Anfänger am 2.6.14 um 21:26 Uhr (Zitieren)
*staun*
Vielen, vielen Dank rex (u. filix) !
Das werde ich nun erstmal gründlich analysieren und studieren. :)
Re: Caesar, Übersetzung, Hilfe!
arbiter am 2.6.14 um 22:13 Uhr (Zitieren)
gravius ist zwar Komparativ, hier aber Adverb
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.