Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bitte!!! — 1540 Aufrufe
Olivier am 2.6.14 um 12:34 Uhr (
Zitieren )
Wie würde man folgendes Übersetzen:
1. Leidenschaft und Treue
2.wahre Liebe und echte Romantik
Vielen Dank für euere Hilfe
Re: Übersetzung bitte!!!
convertens am 2.6.14 um 12:47 Uhr (
Zitieren )
1. animus ardens et fides
2. amor verus et ???
Für ROMANTIK gibt es kein lat. Wort.
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 2.6.14 um 13:00 Uhr (
Zitieren )
Hmmm ok wie würde man Romantik dann am besten umschreiben?
Re: Übersetzung bitte!!!
convertens am 2.6.14 um 13:07 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 2.6.14 um 13:19 Uhr (
Zitieren )
wie wäre es mit :
wahre liebe und wahre Gefühle
Re: Übersetzung bitte!!!
convertens am 2.6.14 um 13:22 Uhr (
Zitieren )
Für diese GEFÜHLE gibt es leider auch kein lat. Wort.
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 2.6.14 um 13:34 Uhr (
Zitieren )
hmm wie wäre es denn mit
wahre Liebe und echte Aufopferung oder alt. Hingabe
Re: Übersetzung bitte!!!
@convertens: Da du nicht antwortest, und ich auch in diesem Punkt nichts Passendes finde, sieht es schlecht aus.
„deditio“ hat ja eher die Bedeutung „Unterwerfung“, was sicher nicht gemeint ist.
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 3.6.14 um 7:30 Uhr (
Zitieren )
Ich hab doch geantwortet zitat:
Olivier schrieb am 2.6.14 um 13:34 Uhr (Zitieren)
hmm wie wäre es denn mit
wahre Liebe und echte Aufopferung oder alt. Hingabe
Re: Übersetzung bitte!!!
Mein Vorschlag: amor verus et animus ardens=
wahre Liebe und Leidenschaft
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 3.6.14 um 16:21 Uhr (
Zitieren )
wie würdest du : „ewige Treue und Aufopferung“ übersetzen
Re: Übersetzung bitte!!!
proponens am 3.6.14 um 16:35 Uhr (
Zitieren )
Es gibt kein passendes Wort für diese Art von AUFOPFERUNG. Diese emotionsgeladenen Wörtern sind ohne Umschreibung kaum übersetzbar.
Vllt. ginge summum studium (größte Hingabe/Bemühen)
---> fides aeterna et summum studium
Re: Übersetzung bitte!!!
Ich habe jetzt für Aufopferung „iactura“ gefunden, das ist wohl eine andere Art von Aufopferung?
@Oliver: Das wird nichts mit dem Spruch, die alten Römer kannten solche Gedanken wohl nicht.
Re: Übersetzung bitte!!!
assinapians am 3.6.14 um 20:00 Uhr (
Zitieren )
„iactura“
Grundbedeutung: das Überbordwerfen
Passt also insofern, als man auch dieses Wort über Bord werfen muss. :))
Otto-Normal-Römer war halt nicht gefühlsduselig.Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 4.6.14 um 7:43 Uhr (
Zitieren )
Ok Danke immer diese gefühlslosen Römer :-)
Re: Übersetzung bitte!!!
assinapians am 4.6.14 um 8:02 Uhr (
Zitieren )
immer diese gefühlslosen Römer
Bei den Ovid,Catull etc. ließe sich vllt. etwas finden, womit man umschreiben könnte. Dazu wären allerdings Experten gefragt. Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 4.6.14 um 9:53 Uhr (
Zitieren )
könnte man Ewige Treue und Leidenschaft auch mit:
et in perpetuum fidem passionis übersetzen?
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 4.6.14 um 9:55 Uhr (
Zitieren )
oPassionis et in pertuum fidem
Re: Übersetzung bitte!!!
contradicens am 4.6.14 um 9:58 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 4.6.14 um 10:15 Uhr (
Zitieren )
Ok Danke hatte das mal so bei google translator eingegeben ist doch witzig haha
Re: Übersetzung bitte!!!
Vorschlag: Fides aeterna et impetus animi = Ewige Treue und Leidenschaft
Re: Übersetzung bitte!!!
@Oliver: Googel translater für Latein ist völlig unbrauchbar!
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 4.6.14 um 10:17 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung bitte!!!
contradicens am 4.6.14 um 10:26 Uhr (
Zitieren )
Im Lat. hat PASSIO diese Bedeutung nicht. Eisler bezieht sich auf das moderne Verständnis von Passion. Ein Römer würde es nie so verstehen.
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 4.6.14 um 10:34 Uhr (
Zitieren )
Ok
Danke
Re: Übersetzung bitte!!!
@semper contradicentem: ...und was ist mit „impetus animi“?
Re: Übersetzung bitte!!!
contradicens am 4.6.14 um 10:44 Uhr (
Zitieren )
„impetus animi“
Finde ich sehr gut und akzeptabel, vllt. sogar optimal, o cygno domi relicto iter faciens ! :))Re: Übersetzung bitte!!!
Also:
Fides aeterna et impetus animi = Ewige Treue und Leidenschaft
Re: Übersetzung bitte!!!
contradicens am 4.6.14 um 11:01 Uhr (
Zitieren )
„That’s it“, Anglici Americanique dicerent Contradicente non iam contradicente. :))
Re: Übersetzung bitte!!!
Olivier am 4.6.14 um 11:11 Uhr (
Zitieren )
Vielen Dank an alle die mir so fleissig geholfen haben :-D