Latein Wörterbuch - Forum
Ist das aus Catilinas Verschwörung von Sallust richtig übersetzt? — 305 Aufrufe
Charlie am 9.6.14 um 13:14 Uhr (
Zitieren)
Hey Leute,
also ich hab hier diesen Satz : praeterea esse in Hispania citeriore Pisonem, in Mauretania cum exercitu P. Sittium Nucerinum, consili sui participes; petere consulatum C. Antonium, quem sibi collegam fore speraret, hominem et familiarem et omnibusnecessitudinibus cicumventum, (...)
also ich habs so übersetzt : ferner sei im diesseitigen Spanien Piso und in Mauretanien P Sittus Nucernius mit seinem Heer, Mitwisser seines Beschlusses; um das Konsulat bewerbe sich Antonius, ein Mensch und ein Freund und (ab hier bin ich mir überhaupt nicht mehr sicher :/) von aller Notwendigkeit umzingelt, welchen er sich zum Kollegen erhoffte, (...)
So also bei der Übersetzung bin ich mir nicht hundertprozentig sicher. So und das sei am Anfang des Satzes ist doch wegen der indirekten Rede oder? :s
Also es wäre lieb, wenn mir jemand irgedwelche Fehler in meinem Text zeigen könnte :) und gibt es außer der indirekten Rede (falls das überhaupt stimmt) noch andere Besonderheiten?
LG Carlie
Re: Ist das aus Catilinas Verschwörung von Sallust richtig übersetzt?
convertens am 9.6.14 um 13:40 Uhr (
Zitieren)
um das Konsulat bewerbe sich Antonius,, von dem er hoffe, er werde ihm/sein Amtskollege, ein Mann, sowohl mit ihm vetraut als auch von allen möglichen Notlagen/Problemen umgeben