Latein Wörterbuch - Forum
De Sancto Alexio — 490 Aufrufe
JD am 11.6.14 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Alexius fuit filius Euphemiani, viri nobilissimi Romanorum et in aula imperatoris primi. Cui tria milia puerorum assistebant, qui zonis aureis cingebantur et vestimentis sericis induebantur. Erat autem praefectus Euphemianus valde misericors et singulis diebus in domo sua tres mensae pauperibus, orphanis, viduis et peregrinis parabantur. Quibus strenue serviebat et hora nona ipse cum viris religiosis cibum in timore Domini capiebat. Cui uxor nomine Aglaes eiusdem religionis ac propositi erat.
Re: De Sancto Alexio
indicans am 11.6.14 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Aus den Forumsregeln:
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Re: De Sancto Alexio
Graeculus am 11.6.14 um 16:43 Uhr (Zitieren) I
So ganz ohne Formulierung einer Bitte und sonstige Höflichkeiten erscheint mir das schon seltsam. Es ist, als ob jemand einer Maschine einen Auftrag gibt. Die braucht sowas ja nicht.
Re: De Sancto Alexio
JD am 11.6.14 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Ok...also ich bräuchte die überstzung bzw eine korrektur.

Meine Übersetzung:

Alexius war der Sohn von Euphemianus, einem sehr berühmten Mann der Römer und im ersten Hof des Kaisers.
Diesem standen 3000 Jungen bei, die mit goldenen Gürtlen umgürtet wurden und mit seidenen Kleidungsstücken angezogen wurden. Aber der Vorsteher Euphemianus war sehr unglücklich und an einem einzigen Tag bereitet er drei tische für die Armen, waisen und Witwen...
so weit habe ich es und brauche es erstmal bis parabantur...
danke für eure hilfe :)
Re: De Sancto Alexio
corrigens am 11.6.14 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Alexius war der Sohn von Euphemianus, einem sehr berühmten Mann der Römer und ersten/führenden Mann am Hof des Kaisers .
Diesem standen 3000 Jungen zur Seite, die mit goldenen Gürteln umgürtet und mit seidenen Kleidungsstücken angezogen wurden. Aber der Vorsteher Euphemianus war sehr barmherzig und an den einzelnen Tagen/jeden Tag wurden drei Tische für die Armen,Waisen Witwen und Fremden vorbereitet/bereitgestellt.
Re: De Sancto Alexio
JD am 11.6.14 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Danke:)
weiss garnicht wie oft ich dir danken soll.
Du bist meine rettung:)

Vielen vielen Dank

Bin weiterhin für korrekturen und erweiterungen offen:)

LG jd
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.