Lieber gast,
leider wird – wie in deinem bedauernswerten Fall – hier im Forum die antike Gastfreundschaft hin und wieder mit Füßen getreten: Dein Übersetzungswunsch ist mit dem billigen Hinweis „aus der Forumsregeln (sic!)“ und mit einem schnöden „@Gast: Googel(!) hilft!“ abgeschmettert worden. Das bedauere ich sehr.
Hier meine Übersetzungshilfen (verspätet, aber vielleicht doch hilfreich, so hoffe ich):
Cum et Priscus et Verus certamen traherent
-> Als sowohl Priscus als auch Verus den Wettkampf weiterführten
et pugna utriusque diu aequalis esset,
-> und der Kampf für beide lange (Zeit) unentschieden blieb,
missio saepe viris magno clamore petita est.
-> wurde häufig (oft) mit lautem Geschrei die Entlassung für die Männer gefordert.
Sed lex erat,
-> Aber Gesetz war,
ad digitum scuto posito concurrere.
-> (solange) mit niedergelegtem Langschild zu kämpfen, bis einer (als Zeichen der Aufgabe) den Finger hob.
-> … zu kämpfen, bis einer nach Niederlegung (seines) des Langschildes den Finger hob (beides als Zeichen der Aufgabe).
Inventus tamen est finis discriminis aequi:
-> Dennoch fand der unentschiedene (gleiche) Kampf ein Ende:
pugnaverunt pares, subcubuerunt pares.
sie kämpften als Gleiche, sie unterlagen als Gleiche.
Caesar utrique rudes et palmas misit:
-> Der Kaiser schickte jedem von beiden eine (die) Rudis* und die Siegespalme:
Hoc pretium virtus ingeniosa tulit.
-> Einfallsreiche Tapferkeit erbrachte diesen Preis.
Hoc sub nullo principe nisi te contigit, Caesar:
-> Das geschah unter keinem (anderen) Herrscher als unter dir, Kaiser (?):
Cum duo pugnarent, uterque victor fuit.
-> Obwohl zwei (gegeneinander) gekämpft hatten, war jeder von beiden Sieger.
*Rudis (rudis, is f.): Ein Stock mit einem Knopfe oder einer Kugel am Ende, dessen sich die Soldaten und Gladiatoren bedienten, wenn sie angreifen und sich verteidigen lernten oder wenn sie sich zum Vergnügen übten (Sueton, Livius, Ovid). Ein solches Instrument erhielt der Gladiator zum Zeichen seines (ehrenvollen) Abschieds, daher der Ausdruck
„rude donari“ bezeichnet „vom Dienste entbunden werden“ (Horaz, Sueton). Siehe verlinkte Abbildung!
http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=c485ed-1403281026.jpg
(Text und Abbildung aus: „Illustriertes Wörterbuch der römischen Altertümer“ von Anthony Rich, Paris & Leipzig, 1862)
PS. Korrekturen und/oder Verbesserungen meiner Übersetzungsversuche sind hochwillkommen!