Alfons Käsbauer am 22.6.14 um 10:47 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner,
ich suche die absolut wörtliche Übersetzung der 3. Strophe des Pfingsthymnus Veni Creator. Ich bin nicht an den in den diversen liturgischen Büchern veröffentlichten Versionen interessiert, sondern an einer Wort-für-Wort-Übersetzung. Insbesondere habe ich Schwierigkeiten mit der Form „munere“. Welcher Casus ist das (Vokativ?) Wie heißt die Grundform? Was heißt das Wort auf deutsch. Ähnliches gilt für das Wort ditans.
Übrigens habe ich keinerlei relevante Hinweise im Kleinen Stowasser gefunden.
Salvete et respondete, quaeso.
Re: Veni creator, 3. Strophe
Klaus am 22.6.14 um 11:09 Uhr, überarbeitet am 22.6.14 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Tu septiformis munere,
dextrae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris
sermone ditans guttura
Du siebenfältig durch Geschenk
Du Finger der Rechten (Hand) Gottes
Du gebührendes Versprechen des Vaters
durch die Sprache die Kehlen bereichernd
explicans convertensque am 22.6.14 um 11:11 Uhr (Zitieren)
munere: abl. Sing. von MUNUS
ditans: PPA von DITARE (bereichern)
Tu septiformis munere,
Du Siebenfältiger im Hinblick auf die Gabe (abl. limitat.)
dextrae Dei tu digitus,
du Finger der rechten (Hand) Gottes
Tu rite promissum Patris
du feierliches Versprechen des Vaters
sermone ditans guttura.
bereichernd/der du bereicherst die Kehlen mit Rede/Sprache
Re: Veni creator, 3. Strophe
Alfons Käsbauer am 22.6.14 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Lieber Klaus, liebe(r) explicans convertensque,
ich danke euch für die hilfreichen Beiträge, dadurch wird mir die grammatikalische Konstruktion auch klar.
Schöne Zeit!
Alfons
Re: Veni creator, 3. Strophe
Klaus am 22.6.14 um 16:11 Uhr, überarbeitet am 22.6.14 um 16:34 Uhr (Zitieren)
@Alfons Käsbauer: explicans convertensque masculini generis est et natione Palatino superiore quam tu. Esne natus in Vico Cygni?