Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Metamorphosen X,250f.: velle moveri — 865 Aufrufe
Sebastian am 22.6.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich bin bei Ovid über eine lat. Konstruktion gestolpert die ich nicht verstehe. Die beiden Verse sind:

virginis est verae facies, quam vivere credas,
et, si non obstet reverentia, velle moveri:

Übersetzt habe ich:
Das Antlitz ist wie das einer wahrhaften Jungfrau, die du für lebendig hälst, und wenn die Scham nicht im Wege stehen würde, (wollte sie sich bewegen)

Probleme bereitet mir das ‚velle moveri‘. Meine Übersetzung oben in Klammern ist, wie ich den Satz im deutschen intuitiv enden lassen würde.

Soweit ich das sehe ist ‚velle‘ ein Infinitiv, ‚moveri‘ ebenso nur im Passiv.
Wie nennt sich denn diese Konstruktion und wie wären die generellen Übersetzungsregeln?

Für Hilfe wäre ich sehr dankbar!
Sonnige Grüße,
sebastian
Re: Ovid Metamorphosen X,250f.: velle moveri
filix am 22.6.14 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Du hast einen zweiteiligen AcI vor dir: „[quam (A) vivere (I1) ... et moveri velle (I2)] credas“ - „von der du glaubst, sie lebe ... und wolle sich bewegen“.

Re: Ovid Metamorphosen X,250f.: velle moveri
Sebastian am 22.6.14 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Öha, das erklärt einiges.
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.