Latein Wörterbuch - Forum
Tattooübersetzung — 1263 Aufrufe
StephanW am 22.6.14 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
Moin,
Ich bräuchte eure Hilfe bei einer Übersetzung. Und zwar für folgenden Spruch
Iss trink und hab Freude, denn morgen werden wir sterben.
Danke für eure Hilfe
Re: Tattooübersetzung
gast2206 am 23.6.14 um 5:53 Uhr (
Zitieren)
Ede, bibe, laetare ! Cras enim moriemur.
EDE BIBE LAETARE CRAS ENIM MORIEMVR (Antike Schrebweise)
Re: Tattooübersetzung
recitans am 23.6.14 um 6:24 Uhr (
Zitieren)
Vgl:
1 Kor 15,32
Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enim moriemur.
Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann lasst uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
Requiesce, comede, bibe, epulare.
Ruh dich aus, iss und trink und freu dich des Lebens
(Lk 12,19)
Re: Tattooübersetzung
filix am 23.6.14 um 11:09 Uhr, überarbeitet am 23.6.14 um 11:14 Uhr (
Zitieren)
Ähnlich Jesaja 22,13: „comedamus et bibamus cras enim moriemur“ - „Lasst uns essen und trinken, denn morgen werden wir sterben“.
Verbreitet war auch „Ede, bibe, lude: post mortem nulla voluptas“ - „Iss, trink, spiele/scherze - nach dem Tod (gibt es) kein Vergnügen.“
Nach Strabon/Aristobulos (Strab. 14.5.9) stand auf dem Grab Sardanapals, über dem sich eine Figur erhoben haben soll, die ein Fingerschnippen zeigt: „ἔσθιε πῖνε παῖζε, ὡς τἆλλα τούτου οὐκ ἄξια,’ τοῦ ἀποκροτήματος“ - „Iss, trink, spiele/scherze - denn alles Übrige ist dies nicht wert (das Fingerschnippen)“