Latein Wörterbuch - Forum
C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung — 3430 Aufrufe
Schlechter Lateiner am 25.6.14 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Community,
unsere Lateinlehrerin mach bei uns immer Textabfragen.
Dafür bekommt man auch Noten.Natürlich will ich auch gut sein ich weiß aber nicht, ob meine Übersetzung richtig ist.Es würde mich sehr freuen wenn mir jemand hilft.
Wie im Titel beschrieben möchte ich gerne diesen Text übersetzen.Ich werde mehrere Teile machen denn ich will ja alles übersetzen.(Tut mir leid wenn ich Rechtschreibfehler mache.)
Latein: T23 C. Plinius Surae suo salutem dicit.
Te interrogo: Tune monstra esse putas? Equidem iterum
atque iterum fabulis miris commoveor et terreor. Etiamne
tu talibus fabulis permoveris et timore
caperis?
Deutsch: Gaius Plinius grüßt seinen (Freund) Surae.Ich frage dich: Glaubst du das es Gespenster gibt?Ich allerdings werde immer wieder von diesen erstaunlichen Geschichten bewegt und erschreckt.Wirst du auch von derartigen Geschichten beunruhigt und von Furcht erfasst?
(Jetzt schonmal Danke!)
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
confirmans am 25.6.14 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Passt soweit. Kleine Fehler:
Der Freund heißt Sura, Sura ist Dativ.
... von erstaunlichen Geschichten („diesen“steht nicht da)
besser: durch derartige Geschichten (sonst hast du zweimal „von“)
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
Schlechter Lateiner am 25.6.14 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Latein:Incredibile est, quod nunc
narrabo: Antiquis temporibus
erant Athenis aedes amplae, sed infames
. Nam tempore
nocturno ibi sonus
ferri et vinculorum audiebatur.
Mox etiam senex ignotus videbatur, qui vincula gerebat.
Omnes, qui iis in aedibus vivebant, noctes terribiles
esse
contendebant. Nam a monstro e somno excitabantur.
Deutsch:Das ist unglaublich, welches ich dir nun erzälen werde:In alter Zeit war ein bedeutendes, aber berüchtigtes Haus in Athen.Denn zu nächtlicher Zeit hörte man dort das Geräusch von Fesseln und Ketten.Bald sah man auch einen unbekannten alten Mann, welcher Fesseln trug.Alle, die in dem Haus lebten,eilten nächtlich schrecklich weg.Denn das Gespenst hatte sie aus dem Schlaf geweckt.
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
corrigens am 25.6.14 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Das ist unglaublich, was ich dir nun erzählen werde:In alter Zeit gab es ein stattliches, aber berüchtigtes Haus in Athen.Denn zu nächtlicher Zeit hörte man dort das Geräusch von Eisen und Ketten.Bald sah man auch einen unbekannten alten Mann, welcher Fesseln trug.Alle, die in dem Haus lebten,behaupteten, dass die Nächte schrecklich seien .Denn sie wurden vom Gespenst aus dem Schlaf geweckt/gerissen.
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
Schlechter Lateiner am 25.6.14 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Latein:Iterum atque iterum ii, qui hic vivebant, aedes relinquebant.
Quondam venit Athenas Athenodorus philosophus. Cui
omnia narrantur, sed: „Neque
perturbor neque perterreor“,
inquit, „immo vero vos a monstro liberabimini.“ Et aedes
conducit.
Deutsch:Immer wieder verließen Leute,die hier lebten,das Haus.Einst kam der Philosoph Athenodorus nach Athen.Diesem wurde alles erzählt,aber er sagte:„Ich werde weder in Verwirrung gebracht noch erschreckt, im Gegenteil ihr werdet von dem Gespenst befreit.“Und er mietete das Haus
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
corrigens am 25.6.14 um 18:41 Uhr (Zitieren)
„conducit“ ist strenggenommen Präsens.
liberamini: ihr werdet befreit werden (Futur 1 im Lat.)
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
Schlechter Lateiner am 25.6.14 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Latein:Iubet nocte se solum in aed
ibus relinqui. Etiam servi
dimittuntur. Primo erat silentium; deinde ferrum et vincula
moveri audit. Tum videt monstrum. Quod e tenebris
procedit et signa dat. Athe
nodorus a sene ignoto in
peristylium
ducitur, ubi monstrum subito abest.
Deutsch:Er befahl Nachts alleine in dem Haus gelassen zu werden.Er entließ auch die Sklaven.Erst herschte Stille;dann hörte er,dass sich Fesseln und Ketten bewegten.Dann sah er das Gespenst.Dieses kam aus der Dunkelheit und gab Zeichen.Athenodorus wurde von dem unbekanntem altem Mann auf den Innenhof geführt, wo das Gespenst plötzlich verschwand/weg war.
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
corrigens am 25.6.14 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
Er befiehlt, nachts alleine in dem Haus gelassen zu werden.Auch die Sklaven werden weggeschickt. Erst herschte Stille;dann hört er, dass sich Eisen und Ketten bewegten.Dann sieht er das Gespenst.Dieses kommt aus der Dunkelheit hervor und gibt Zeichen.Athenodorus wird von dem unbekanntem altem Mann auf den Innenhof geführt, wo das Gespenst plötzlich verschwindet/weg ist.

Ich würde im Präsens bleiben. Das macht die Schilderung
lebendiger.
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
Schlechter Lateiner am 25.6.14 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Latein:Postridie
philosophus effodi
eum locum iussit, ubi
monstrum abierat. Ibi ossa
et vincula inveniebantur.
Postquam ossa rite sepeliri
sivit, aedes a monstro liberae
erant.
Equidem credo iis, a quibus tales fabulae confirmantur.
Vale!
Deutsch:Am nächsten Tag befahl Athenodorus ein Loch zu graben,wo das Gespenst verschwunden war.Dort fanden sie Knochen und Ketten.Nachdem er die Knochen ornungsgemäß bestattet hatte, war das Haus von dem Gespenst befreit.Ich allerdings glaube,dass es von dieser derartigen Geschichte bekräftigt wird.Leb wohl!

Ich will mich nochmal bei allen bedanken die mir geholfen haben!Ihr seid super!
Re: C.C. Buchner prima Ausgabe A T23 Übersetzung
gast2506 am 25.6.14 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
Am nächsten Tag befahl Athenodorus die Stelle aufzugraben ,wo das Gespenst verschwunden war.Dort fand man Knochen und Ketten.Nachdem er die Knochen ordnungsgemäß hatte bestatten lassen, war das Haus von dem Gespenst befreit.Ich allerdings glaube denen ,von denen derartige Geschichten bestätigt werden, Leb wohl!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.