Latein Wörterbuch - Forum
Cicero als Theologe — 795 Aufrufe
Thomas Stil am 2.7.14 um 22:22 Uhr (
Zitieren)
Salvete!
Mein Kumpel schreibt seine Bachelorarbeit über eine Passage aus dem 1. Korintherbrief und in einem theologischen Kommentar zitiert der Autor Cicero, ohne es anschließend zu übersetzen.
Wortlaut im Kommentar:
„Paulus erklärt eben nicht wie Cicero naturam si sequemur ducem numquam aberrabimus, ...“
Stimmt die folgende Übersetzung:
„Wenn wir der Natur als einem Führer folgen, werden wir niemals abirren.“
Mir hat die Stellung des „si“ Schwierigkeiten bereitet - warum steht es nicht vor „naturam“?
Und wie übersetze ich die zwei Akkusativi - als doppelten Akkusativ, wie ich es gemacht habe?
Liebe Grüße
Thomas
Re: Cicero als Theologe
Die Übersetzung stimmt - im Original steht eigentlich ein rel. Anschluss „quam ( = naturam) si sequemur ducem, nunquam aberrabimus“, der
i.d.R. vor die Konjunktion, die den Gliedsatz einleitet, rückt.
Re: Cicero als Theologe
Theophil am 2.7.14 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
Sehr gut, danke!
Re: Cicero als Theologe
arbiter am 2.7.14 um 22:41 Uhr (
Zitieren)
im Großen und Ganzen ok., ich würde „als Führerin“ schreiben. Man kann natürlich noch verschiedene andere Formulierungen nehmen, da hier ja keine Grammatikprüfung vorliegt, sondern es auf den Sinn ankommt, z.B. wenn wir der Führung des Natur folgen/uns von der Natur als Führerin leiten lassen o.ä.
man könnte auch fragen, warum naturam vorangestellt ist und ducem nachgestellt - das Stilmittel des Hyperbaton soll Spannung herstellen und die Extrempositionen hervorheben