Latein Wörterbuch - Forum
Cicero als Theologe — 795 Aufrufe
Thomas Stil am 2.7.14 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Mein Kumpel schreibt seine Bachelorarbeit über eine Passage aus dem 1. Korintherbrief und in einem theologischen Kommentar zitiert der Autor Cicero, ohne es anschließend zu übersetzen.

Wortlaut im Kommentar:
„Paulus erklärt eben nicht wie Cicero naturam si sequemur ducem numquam aberrabimus, ...“

Stimmt die folgende Übersetzung:
„Wenn wir der Natur als einem Führer folgen, werden wir niemals abirren.“

Mir hat die Stellung des „si“ Schwierigkeiten bereitet - warum steht es nicht vor „naturam“?
Und wie übersetze ich die zwei Akkusativi - als doppelten Akkusativ, wie ich es gemacht habe?

Liebe Grüße
Thomas
Re: Cicero als Theologe
filix am 2.7.14 um 22:30 Uhr (Zitieren) I
Die Übersetzung stimmt - im Original steht eigentlich ein rel. Anschluss „quam ( = naturam) si sequemur ducem, nunquam aberrabimus“, der i.d.R. vor die Konjunktion, die den Gliedsatz einleitet, rückt.
Re: Cicero als Theologe
Theophil am 2.7.14 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Sehr gut, danke!
Re: Cicero als Theologe
arbiter am 2.7.14 um 22:41 Uhr (Zitieren)
im Großen und Ganzen ok., ich würde „als Führerin“ schreiben. Man kann natürlich noch verschiedene andere Formulierungen nehmen, da hier ja keine Grammatikprüfung vorliegt, sondern es auf den Sinn ankommt, z.B. wenn wir der Führung des Natur folgen/uns von der Natur als Führerin leiten lassen o.ä.

man könnte auch fragen, warum naturam vorangestellt ist und ducem nachgestellt - das Stilmittel des Hyperbaton soll Spannung herstellen und die Extrempositionen hervorheben
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.