Latein Wörterbuch - Forum
Siebenschläferlegende — 2794 Aufrufe
Waldfee am 6.7.14 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Wer kann helfen? Ergibt bei mir nur Kauderweltsch.
1. Postquam maximam partem pecuniae suae pauperibus dederunt, urbem reliquerunt et in spelunca montis se condiderunt.
2. Narrabat quosdam homines imperatori fugam in montes indicavisse eumque ira incensum magna voce clamavisse. Dum socii pleni timoris cenant, Deo auctore altus somnus subito socios cepit.
3. Maximo cum furore clamavit: „Dicite mihi, quidquid de fuga filiorum sciatis! Non dubito, quin plus sciatis quam ego. Nisi verum dixeritis, necabimini.“
Re: Siebenschläferlegende
indicans am 6.7.14 um 10:30 Uhr (Zitieren) I
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
Re: Siebenschläferlegende
indicans am 6.7.14 um 10:35 Uhr (Zitieren)
PS:
Kleine Hilfe:
2. Narrabat quosdam homines imperatori fugam in montes indicavisse eumque ira incensum magna voce clamavisse.(ACI) Dum socii pleni timoris cenant, Deo auctore(nomin. abl.abs.)[/b] altus somnus subito socios cepit.
Re: Siebenschläferlegende
Waldfee am 6.7.14 um 10:48 Uhr (Zitieren)
1. Postquam maximam partem pecuniae suae pauperibus dederunt, urbem reliquerunt et in spelunca montis se condiderunt.
mein Versuch: Nachdem sie den größten Teil des Geldes den Armen gegeben haben, sie haben verlassen die Stadt und haben sich verborgen/versteckt in einer Höhle in den Bergen. ????

2. Narrabat quosdam homines imperatori fugam in montes indicavisse eumque ira incensum magna voce clamavisse. Dum socii pleni timoris cenant, Deo auctore altus somnus subito socios cepit.
mein Versuch: Er erzählte, dass die Menschen vor dem Herrscher in die Berge (geflohen sind) verraten und mit heftigen Zorn in der Stimme ruft er. Während die Kameraden voller Angst essen, hat er unter Führung Gottes einen tiefen Schlaf genommen. ???

3. Maximo cum furore clamavit: „Dicite mihi, quidquid de fuga filiorum sciatis! Non dubito, quin plus sciatis quam ego. Nisi verum dixeritis, necabimini.“
mein Versuch: Mit großer Furcht sagte er: „Sagt mir, wer weiß von der Flucht der Söhne! Ich zweifle nicht, dass ihr mehr als ich wisst. Ihr werdet getötet, wenn ihr nicht die Wahrheit sprecht.“ ???
Re: Siebenschläferlegende
Klaus am 6.7.14 um 11:06 Uhr, überarbeitet am 6.7.14 um 11:48 Uhr (Zitieren)
1Nachdem sie....... ausgegeben hatten, haben sie die Stadt verlassen und sich .....verborgen

2.....dass irgendwelche Menschen dem Herrscher die Flucht in die Berge angezeigt/verraten hätten und dass dieser vor Zorn entbrannt geschrien habe.
...hat auf Veranlassung Gottes plötzlich tiefer Schlaf die Gefährten ergriffen

3. Mit größtem Zorn/Wut/Toben rief er:" Sagt mir, was ihr von der Flucht der Söhne wisst......
Re: Siebenschläferlegende
indicans am 6.7.14 um 11:08 Uhr (Zitieren)
1. Postquam maximam partem pecuniae suae pauperibus dederunt, urbem reliquerunt et in spelunca montis se condiderunt.
Nachdem sie den größten Teil des Geldes den Armen gegeben hatten,verließen sie die die Stadt und versteckten sich in einer Berghöhle.

2. Narrabat quosdam homines imperatori fugam in montes indicavisse eumque ira incensum magna voce clamavisse. Dum socii pleni timoris cenant, Deo auctore altus somnus subito socios cepit.
Er erzählte, dass einige Menschen dem Herrscher die Flucht in die Berge angekündigt hätten und dass dieser, vom Zorn entflammt, mit lauter Stimme geschrieen habe. Während die Kameraden voller Angst speisten, überkam plötzlich auf Veranlassung Gottes ein tiefer Schlaf die Begleiter.
3. Maximo cum furore clamavit: „Dicite mihi, quidquid de fuga filiorum sciatis! Non dubito, quin plus sciatis quam ego. Nisi verum dixeritis, necabimini.“
In sehr großer Wut rief er: „Sagt mir alles , was ihr über die Flucht der Söhne wisst. Ich zweifle nicht, dass ihr mehr als ich wisst. Ihr werdet getötet, wenn ihr nicht die Wahrheit sprecht.

(Erzähltempus im Dt. ist meist das Imperfekt/Präteritum)
Re: Siebenschläferlegende
Klaus am 6.7.14 um 11:55 Uhr (Zitieren)
@indicans: Scio indicantem optium convertentem esse, sed in tertia sententia non invenio vocem „dicite omnia“
Re: Siebenschläferlegende
Waldfee am 6.7.14 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Merci beaucoup. Kannst du mir bitte noch bei diesem Satz helfen, dann habe ich die Übersetzung endlich fertig

Sed statim Decius hoc mandavit: „Convoca copias, dux optime!
mein Verssuch: Aber sofort hat dieser D. beauftragt: "Versammelt die Kameraden, ... guter Führer ?????
Re: Siebenschläferlegende
indicans am 6.7.14 um 12:15 Uhr (Zitieren)
in tertia sententia non invenio vocem „dicite omnia“


http://www.zeno.org/Georges-1913/A/quisquis?hl=quisquis
Re: Siebenschläferlegende
indicans am 6.7.14 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Sed statim Decius hoc mandavit: „Convoca copias, dux optime!
Decius aber befahl sogleich dies: Rufe die Truppen zusammen, bester Führer !
Re: Siebenschläferlegende
Klaus am 6.7.14 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Sofort befahl Decius Folgendes:„ Rufe die Truppen zusammen, bester Führer!“

( Wo hast in diesem Satz das Problem gesehen?)
Re: Siebenschläferlegende
Waldfee am 6.7.14 um 12:30 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
bei der Steigerung von „bene“ und bei „hoc“. Ich habe nicht gewusst, wo ich es zurordnen muss. Und bei dir scheint diese Wörtchen ja auch zu fehlen
Re: Siebenschläferlegende
Klaus am 6.7.14 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 6.7.14, 12:15in tertia sententia non invenio vocem „dicite omnia“

www.zeno.org/Georges-1913/A/quisquis?hl=quisquis[/quote]

@indicans: Agnosco „cessim-pilentum“ (filice permittente), aber danke für den Hinweis. Ich dachte „quidam“ im Plural würde nur dann „einige“ bedeuten, wenn es ohne Substantiv steht. Der Georges hat mich eines Besseren belehrt.
Re: Siebenschläferlegende
Klaus am 6.7.14 um 12:35 Uhr, überarbeitet am 6.7.14 um 13:18 Uhr (Zitieren)
@Waldfee: Jetzt hast du alles doppelt. Hier noch ein Lob:
„Nisi verum dixeritis, necabimini“ Das FuturII und I hast du gut mit Präsens im Deutschen übersetzt!
Re: Siebenschläferlegende
Waldfee am 6.7.14 um 16:17 Uhr (Zitieren) I
Ich habe mal noch eine Frage zu dem Text. Den 1. Satz: „Cum imperator D. in urbem E. venisset, deis Romanis multa templa aedificari iussit“. Habe ich eigentlich so übersetzt: „Als der Kaiser D. in die Stadt E. gekommen war, hat er befohlen viele Tempel für die Götter Roms zu bauen“.

Aber wenn ich jetzt darüber nachdenke, kann das nicht ganz stimmen, da „venisset“ doch Plusquamperfekt Konj. A ist und mit „er wäre gekommen“ übersetzt werden müsste oder? Aber dann ergibt der Satz keinen Sinn mehr. Was habe ich nicht bedacht?
Re: Siebenschläferlegende
explicans am 6.7.14 um 16:20 Uhr (Zitieren)
CUM (historicum) verlangt im Lat. den Konjunktiv, der im Dt.
nicht übersetzt werden darf.
Re: Siebenschläferlegende
Klaus am 6.7.14 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Zitat von Waldfee am 6.7.14, 16:17deis Romanis

...für die römischen Götter

(deis Romae= für die Götter Roms
deis Romanorum= für die Götter der Römer)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.