Latein Wörterbuch - Forum
Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen! — 784 Aufrufe
David am 14.2.08 um 23:29 Uhr (
Zitieren)
Hallo!
Ich male gerade ein Bild für meine Freundin und würde gerne einen lateinischen Satz einbauen der etwa heißen soll „möge mein herz für immer dir gehören“ (nehme auch gerne andere Vorschläge an).
Bin leider absoluter Lateinlaie und hab desshalb nicht den geringsten Ansatz...
Wäre sehr nett wenn mir das jemand übersetzen könnte!
Herzlichen Dank im Voraus!
Re: Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen!
Grammadux am 15.2.08 um 1:53 Uhr (
Zitieren)
„Möge mein Herz für immer dir gehören.“
Cor meum tibi aeterno/semper/sempiternum sit.
Die Wortstellung im Satz kann frei nach Belieben verändert werden.
Gruß.
Re: Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen!
Bibulus am 15.2.08 um 4:17 Uhr (
Zitieren)
„Die Wortstellung im Satz kann frei nach Belieben verändert werden.“
Im Prinzip ja,
aber nach rhetorischen Gesichtspunkten sollte man
eine gewisse Wortstellung beachten:
„Möge mein Herz für immer dir gehören.“
„Mein Herz möge für immer dir gehören.“
„Dir möge mein Herz für immer gehören.“
„Für immer möge mein Herz dir gehören.“
„Für immer möge dir mein Herz gehören.“
„Gehören für immer möge dir mein Herz .“
usw...
Jeder dieser Sätze sagt inhaltlich das gleiche aus,
aber durch die Wortstellungen ergeben sich
bestimmte Schwerpunkte...
:-)
Re: Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen!
David am 15.2.08 um 10:48 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank auf jeden Fall schon Mal für die schnellen Antworten!! Find das echt super was ihr hier leistet!
Re: Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen!
David am 15.2.08 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
Hätte noch eine Frage: Kann man auch „in perpetuum“ einsetzen?
Re: Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen!
Plebeius am 15.2.08 um 11:20 Uhr (
Zitieren)
Ja.
Cor meum tibi in perpetuum sit.
oder: in aeternum/ in sempiternum/ in omne tempus