- nein, denn letztere ist ja wesentlich mit der Herstellung von Hautkontakten verbunden, was bei der caritas verboten ist - das wurde in letzter Zeit besonders in gewissen Randgruppen häufig durcheinandergebracht
- nein, tut es nicht; da aber niemand wissen kann, was in deinem Kopf vorgeht (was z. B. sollte man sich unter „partnerschaftlicher Liebe zu allen“ vorstellen, wenn wirklich alle gemeint sind), mach, was du willst.
Mir fällt da das bekannte Zitat von M.R-R. ein: „Natürlich kann man nicht mit allen Frauen der Welt schlafen, aber ist das ein Grund, es nicht wenigstens zu versuchen?“
@ arbiter
Mir geht es nicht darum, mich durch die Welt zu Vögeln, ich wollte lediglich wissen, ob ich caritas im Sinne von „Liebe“ zu meiner Partnerin übersetzen kann. Scheinbar wird „Caritas“ im spätlateinischen hauptsächlich als „Nächstenliebe“ übersetzt ja, aber es ist durchaus auch als „Liebe“ zu verstehen.
Vielleicht kam das in meiner Fragestellung nicht ganz rüber, ich wollte lediglich wissen, ob caritas auch die Liebe zwischen zwei Menschen in EINER Beziehung sein kann. Da ICH Nächstenliebe eher mit miserecordia übersetzen würde.
Zudem war meinerseits nie von „partnerschaftlicher Liebe zu allen“ die Rede. Aber schön, dass Du dir Gedanken machst, was in meinem Kopf vorgeht, wenn ich wissen will, ob man „caritas“ als Liebe übersetzen kann und Du scheinbar LÖiebe nur mit dem körperlichen verbindest.
amor, ōris, m. (v. Stamm AM, wovon auch amo u. amicus), die Liebe aus Neigung u. Leidenschaft (Ggstz. odium; hingegen caritas = die »Liebe aus Achtung, Ehrfurcht, Bewunderung usw.
wie würde ich denn das amare daransetzen?
wäre das „in omnibus amas“?
Mein Latein ist echt eingerostet... Kaum hat man da 12 Jahre nichts mit zu tun, hat man es auch schon verlernt =(
Scherzkeks.
Weil ich damit ausdrücken möchte, dass ich meine Frau liebe, nicht die Allgemeinheit. Wobei meiner Meinung nach „caritas“ das nicht ausschließt.
Na, das ist doch endlich mal die Aussage, die ich hören wollte.
„hingegen caritas = die »Liebe aus Achtung, Ehrfurcht, Bewunderung usw.“
Passt ja auch, ein guter Ehemann achtet und bewundert seine Ehefrau und manchmal fürchtet er sie auch ;)
Wie dem auch sei,
Gratias ago ad omnes (wahrscheinlich falscher Kasus, aber nett gemeint!)
Ihr seid schlimm... Selbst bei der Danksagung wird man korrigiert.
Nein, im ernst, schnelle, qualifizierte Hilfe, ein schönes Forum, und es wurde sogar ein wenig Rost gelöst.
In diesem Sinne:
Omnibus gratias ago!
vale
Tempore braccarum mortuarum ente plus sinapis opus esse et tolerari posse puto.
Pro divulgando mihi sinape (sine fine) in reliquam vitam ab illa Fa. gratis promissum est.
Item sinape meo capulo olim addetur: Insinapiari enim malo quam incinerari. LOL