Latein Wörterbuch - Forum
Gen. der Trennung? vacare u.a. — 975 Aufrufe
Ahsoka am 12.7.14 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Hallo.
Wenn es bei Cicero heißt:

Vacandum est omni animi perturbatione.

welche Funktion hat dann der Gen. animi? gehört der zu perturbatione: „Beunruhigung des Gemüts“? oder bezeichnet animi das, wovon die perturbatio ferngehalten werden soll? „von dem Gemüt

Übersetzen würd ich ja gerne: „Man muss von dem Gemüt eine jede Beunruhigung fernhalten“.
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
Lateinhelfer am 12.7.14 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Der Ablativ ist von vacare abhängig. Animi ein Genitiv zu perturbatio.
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
1207gast am 12.7.14 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Man muss von jedweder Verwirrung des Gemüts frei sein.
(ganz banaler gen. subiect.)

Für Trennung ist der Abl. separat. zuständig. Das ist bei PERTURBATIONE der Fall.
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
Ahsoka am 12.7.14 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!!
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
arbiter am 12.7.14 um 14:24 Uhr (Zitieren)
wirklich ein subiectivus? Es wird der animus verwirrt, also obiectivus
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
1207gast am 12.7.14 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Man kann das auch anders sehen: Wessen (Zustand der) Verwirrung/Unruhe ? ---> gen. subiect.
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
arbiter am 12.7.14 um 14:54 Uhr (Zitieren)
wenn das so wäre, also: der animus verwirrt - aber wen?
Deine Kontrollfrage ergibt auch keinen subiectivus, sondern einen explicativus
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
1207gast am 12.7.14 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Danke. Ich denke in solchen Fällen spontan immer sofort an gen. subi. bzw. gen. obi. ohne den Inhalt näher zu betrachten. Offenbar ein dummer Fehler. :((
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
filix am 12.7.14 um 15:34 Uhr, überarbeitet am 12.7.14 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Klassischer Fall von Gen. subobiectivus - hier verwirrt der animus sich selbst über die Frage, wer nun wen hier verwirrt.
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
Klaus am 12.7.14 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Jetz kommt der Klaus auch noch mit einer Frage: In meinem schon früher zitierten Schulbuch steht unter Gen.explicativus nur:
poetae nomen= die Bezeichnung Dichter
vox voluptatis=das Wort Lust
nomen legati= der Titel Gesandter
... aber hier passt doch nicht perturbatio animi dazu?
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
perturbatus am 12.7.14 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Genitivi animos nostros perturbare coeperunt.
Ex animi perturbatio genitivorum confusio ac perturbatio facta est. :))
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
Ahsoka am 12.7.14 um 16:40 Uhr (Zitieren)
:-)))

Hier ist ja ne schöne Expertenrunde beisammen :-))) da gebe ich mal ne Flasche Holunderblütenlimo in die Runde.

Man soll sich hüten davor, dass das Gemüt beunruhigt wird.
Wird jetzt die perturbatio näher erklärt?
Oder ist der animus Objekt der beunruhigung?
was ... was denn nun?

Ihr verwirrt selbst Lateinschülerinnen.
Re: Gen. der Trennung? vacare u.a.
Klaus am 12.7.14 um 17:14 Uhr, überarbeitet am 12.7.14 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Nach meiner Schulgrammatik müsste es ein Gen. objectivus sein. Er ist das Ziel (das Objekt), auf das sich eine Tätigkeit oder Empfinung richtet.
z.B. metus mortis, cupiditas gloriae, spes salutis.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.