Hallo ans Forum.
Ich bin auf der Suche nach einer möglichst genauen Übersetzung des Ausspruchs.
„Ich bin weder König noch Fürst. Aber ich bin ein Stöcklein.“
Ich würde ihn gern als Devise verwenden. Da Stöcklein der Name ist sollte er so viel habe ich schon herausgefunden nicht voll übersetzt werden sondern nur als Stöckleinus latinisiert werden. Leider bin ich kein Lateiner und für mehr als für den Googelübersetzer reicht es bei mir nicht. Der aber spuckt „Non sum, rex et principes. Sed et a me Stöckleinus.“ Aus und wenn ich es zurück übersetzten lasse kommt was ganz anderes raus.
„bacululus“? Da gibt doch schon ein viel besseres Diminutiv „Nec rex nec princeps sed bacillum“
Wenn ich nicht irre, latinisiert man Namen auf „-ein“ per „-ius“. Cf. „Klein -> Kleinius“
Schade eigentlich - „König bin ich nicht, mich übergeht der Gotha stille, bin nur eine gewöhnliche Bazille“ hat doch einen gewissen selbstironischen Charme.
Danke erst mal für die Antworten.
Also das.
Nec rex nec princeps sed Stöcklein(us) sum.
Ist schon mal richtig hab ich das richtig verstanden und es derht sich nur noch um (us) oder (ius) ?
Also dann auf ein neues. Nec rex nec princeps sed Stöckleinius sum.
Und:
Ich bin weder König noch Fürst. Aber ich bin ein Stöcklein.
Das haut hin in der Übersetzung.
Re: Devise
Klaus am 12.7.14 um 17:19 Uhr, überarbeitet am 12.7.14 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Der Vorname Kay kann ja für einen männlichen oder weiblichen Vornamen stehen. Stöckleinius ist der Name für einen Mann, Stöckleinia würde für eine Frau stehen.
In Deutsch: der oder ein Stöcklein (Mann)
die oder eine Stöcklein (Frau)
Na Hiebe gäbs so oder so net ich bin ja Dankbar für die Hilfe.
Aber das mit dem „der Stöckleinius“ kann das auch so aus gedrückt werden als sei es einer von vielen Stöckleins?
So soll es nämlich rüberkommen. meine Sippe ist nämlich nicht klein.
Mir ist das garnicht so geläufig das Kay ein Unsexname ist. Ich kenne das wirklich nur als Männernamen. Daher auch meine erste Verwunderung. Ich bedanke mich aber bei allen die hier mitgewirkt haben. Es ist ja nun doch schon ein Unterschied zu dem was ich am Anfang zur Überprüfung eingestellt hab. Ich dacht mir aber schon das der Googelübersetzer nicht das gramtische Glanzstück auswerfen wird.