In diesem Fall muss sich IPSI als Verstärkung doch auf das Dat.objekt TIBI beziehen oder sehe ich das schon wieder falsch ? Falls ich irre, gehe ich morgen zum Psychiater. :))
@onvertens: Cave psychiatricos, evenire possit, ut linguae Latinae totaliter obliviviscaris.
Ich kenn mich mit dem IPSE auch nicht mehr aus, meine nur, man könne es weglassen, ohne dass die Aussage Schaden leidet und keine schlafenden filices geweckt werden. ( so viel Spass ist erlaubt!)
Vllt. gibt es mittlerweile eine spezielle IPSE-Therapie für Pronomen-Geschädigte. Und wenn du mitgehst, gibt´s event. eine kostengünstige Gruppentherapie, der sich weitere Forumsbesucher gerne anschließen dürfen, um vom Mengenrabatt zu profitieren.
Vllt. hat der Seelenklemptner gute Tipps zum Thema IPSE oder wenigstens ne hübsche Tippse . LOL LOL
Re: Tattoo-Übersetzung
Klaus am 13.7.14 um 17:24 Uhr, überarbeitet am 13.7.14 um 17:25 Uhr (Zitieren)
@Anna: Das bedeutet: Die Liebe, das Leben in euch.
Die Übersetzung stammt aus dem schwachsinnigen Google-Übersetzer.
Wenn du eine verkürzte Version haben möhtest, dann schreibe:
Dilige vitam et confide tibi.