Latein Wörterbuch - Forum
(Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele — 1276 Aufrufe
Moritz am 20.7.14 um 15:52 Uhr (
Zitieren )
Hallo,
ich möchte für ein Tattoo-Motiv dazu gerne folgende Worte tättowiert bekommen: „(Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele/(ein) ewiger Geist“
Wäre dies korrekt?
„cadicus corpus at aeternus animus“
mit den unbestimmten Artikeln in den Klammern:
„unus cadicus corpus at unus aeternus animus“
oder muss ich dort den Akkusativ anwenden (sorry, lang ist’s her):
„unum cadicum corpum at unum aternum animum“
Vielen Dank schon im voraus für die Hilfe.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
convertens am 20.7.14 um 16:04 Uhr (
Zitieren )
I corpus caducum, sed animus aeternus
Der unbestimmte Artikel „ein“ wird nicht übersetzt.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Klaus am 20.7.14 um 16:04 Uhr, überarbeitet am 20.7.14 um 16:05 Uhr (
Zitieren )
I vergänglich = caducus,a,um
corpus,oris,n=der Körper
Vorschlag:
Corpus caducum sed animus aeternus
Warte noch auf eine Anmerkung von gast2007 oder von assinapians.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 16:21 Uhr (
Zitieren )
Super, viele Dank!
@Klaus: Ich warte dann noch auf die Anmerkungen der genannten Forum-User.
Ich habe es nicht so eilig, möchte schließlich nichts überstürzen.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
convertens am 20.7.14 um 16:38 Uhr (
Zitieren )
Warte noch auf eine Anmerkung von gast2007 oder von assinapians.
Die haben nichts hinzuzufügen. Die Deckungsgleichheit der Vorschläge spricht für sich. Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Klaus am 20.7.14 um 16:39 Uhr, überarbeitet am 20.7.14 um 16:42 Uhr (
Zitieren )
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 17:00 Uhr (
Zitieren )
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Graeculus am 20.7.14 um 17:09 Uhr (
Zitieren )
anima aeterna: ewige Seele
anima immortalis: unsterbliche Seele
(nicht: immortalia!)
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 17:31 Uhr (
Zitieren )
@Graeculus: Aber ewig und unsterblich kommt letztendlich auf’s Gleiche raus.
Beides drückt die Unvergänglichkeit aus.
Das Problem war/ist die Grammatik, die von Klaus und Convertens bereits gut geklärt wurde.
Aber danke!
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Graeculus am 20.7.14 um 17:39 Uhr (
Zitieren )
Nu, Du hattest danach gefragt und obendrein fälschlich „immortalia“ vorgeschlagen.
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 20.7.14 um 18:33 Uhr (
Zitieren )
@Graeculus: Ouh, fällt mir jetzt erst auf. Sorry
Danke
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
arbiter am 21.7.14 um 0:42 Uhr (
Zitieren )
caducum corpus, anima aeterna
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Oder
corpus mortale, immortalis anima
Re: (Ein) vergänglicher Körper aber (eine) ewige Seele
Moritz am 22.7.14 um 12:49 Uhr (
Zitieren )
Hallo,
ich danke euch für eure Hilfe.
Es wird dann entweder
„corpus caducum sed anima aeterna“
oder
„corpus caducum sed anima immortalis“
Vielen Dank