Latein Wörterbuch - Forum
Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo — 1070 Aufrufe
Suche dringende Übersetzung für folgenden Satz
Die Liebe gibt einem Menschen die Macht den anderen zu heilen oder zu zerstören.
Grammatikalische Übersetzung....
Da ich leider in den letzten Tagen immer an falsche Menschen geraten bin brauche ich ihn bis morgen... Falls jemand mir helfen kann wäre ich sehr dankbar...
Lg
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Vorschlag:
Amor homini copiam dat ad alterum sanandum aut abolendum.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
gast2007 am 20.7.14 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
Amor alterum potestate alterum aut sanandi aut perdendi afficit.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
„afficere“ passt nicht wirklich, es rückt die Sache in die Nähe des Antuns von Gewalt, während der geläufige Ausdruck für „Macht verleihen“ - „potestatem dare“ usf. lautet. Um den ärztlichen Beigeschmack zu mildern, kann man „servare“ in Betracht ziehen, das oft den Gegensatz zu „perdere“ bildet.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Vielen vielen Dank für die Hilfe... Stimmt dieser Satz auch?
Amor homine potentia dat de alium sanare aut destruere.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
arbiter am 21.7.14 um 0:30 Uhr (
Zitieren)
nein
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Klaus am 21.7.14 um 12:11 Uhr, überarbeitet am 21.7.14 um 12:12 Uhr (
Zitieren)
@Beba: Dann baue ich mal den Satz um mit Berücksichtigung des Vorschlags von filix:
Amor homini potestatem dat ad alterum servandum aut perdendum.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
gast2007 am 21.7.14 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
@Klausum:
... ad alterum
aut servandum
aut perdendum ?
Wegen SERVARE bin ich im Zweifel: jdn. heilen (sanare) meint
m.M.n. etwas Anderes als jdn. retten/bewahren etc. (servare).
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Ich wollte -wie filix schrieb- den ärztlichen Beigeschack mildern, der ja oft ein übler sein kann.
„entweder oder“ war nicht gefordert, ich mach es gern kurz; aber als Laienbruder will ich mich nicht zu weit aus dem Fenster lehnen.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
gast2007 am 21.7.14 um 13:47 Uhr (
Zitieren)
cf:
aut, Coni. disiunct. (vgl. griech. αὖ, wieder), oder (wesentlich verschiedene Begriffe trennend), u. aut... aut, entweder... oder (den einen oder den andern Fall ausschließend),
Ich denke, dieses disjunktive ODER ist gemeint .
Capillosne findo ? :))
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Mein Kommentar: Ich hoffe, Beba wird heute durch die Liebe geheilt und nicht zerstört! ( Sie braucht den Spruch ja heute!)