Latein Wörterbuch - Forum
Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo — 1070 Aufrufe
Beba am 20.7.14 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Suche dringende Übersetzung für folgenden Satz
Die Liebe gibt einem Menschen die Macht den anderen zu heilen oder zu zerstören.
Grammatikalische Übersetzung....
Da ich leider in den letzten Tagen immer an falsche Menschen geraten bin brauche ich ihn bis morgen... Falls jemand mir helfen kann wäre ich sehr dankbar...
Lg
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Klaus am 20.7.14 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Amor homini copiam dat ad alterum sanandum aut abolendum.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
gast2007 am 20.7.14 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Amor alterum potestate alterum aut sanandi aut perdendi afficit.

Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
filix am 20.7.14 um 20:34 Uhr (Zitieren)
„afficere“ passt nicht wirklich, es rückt die Sache in die Nähe des Antuns von Gewalt, während der geläufige Ausdruck für „Macht verleihen“ - „potestatem dare“ usf. lautet. Um den ärztlichen Beigeschmack zu mildern, kann man „servare“ in Betracht ziehen, das oft den Gegensatz zu „perdere“ bildet.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Beba am 20.7.14 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen Dank für die Hilfe... Stimmt dieser Satz auch?
Amor homine potentia dat de alium sanare aut destruere.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
arbiter am 21.7.14 um 0:30 Uhr (Zitieren)
nein
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Klaus am 21.7.14 um 12:11 Uhr, überarbeitet am 21.7.14 um 12:12 Uhr (Zitieren)
@Beba: Dann baue ich mal den Satz um mit Berücksichtigung des Vorschlags von filix:
Amor homini potestatem dat ad alterum servandum aut perdendum.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
gast2007 am 21.7.14 um 12:42 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

... ad alterum aut servandum aut perdendum ?

Wegen SERVARE bin ich im Zweifel: jdn. heilen (sanare) meint m.M.n. etwas Anderes als jdn. retten/bewahren etc. (servare).

Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Klaus am 21.7.14 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Ich wollte -wie filix schrieb- den ärztlichen Beigeschack mildern, der ja oft ein übler sein kann.
„entweder oder“ war nicht gefordert, ich mach es gern kurz; aber als Laienbruder will ich mich nicht zu weit aus dem Fenster lehnen.
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
gast2007 am 21.7.14 um 13:47 Uhr (Zitieren)
cf:
aut, Coni. disiunct. (vgl. griech. αὖ, wieder), oder (wesentlich verschiedene Begriffe trennend), u. aut... aut, entweder... oder (den einen oder den andern Fall ausschließend),

Ich denke, dieses disjunktive ODER ist gemeint .
Capillosne findo ? :))
Re: Dringende Übersetzung gesucht für Tattoo
Klaus am 21.7.14 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Mein Kommentar: Ich hoffe, Beba wird heute durch die Liebe geheilt und nicht zerstört! ( Sie braucht den Spruch ja heute!)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.