Hallo liebe Lateiner! Ihr habt mir immer so gut geholfen nund habe ich leider wieder ein Problem und wende mich an euch.
Folgendes: Ich übersetze gerade Kapitel 22 von der Geschichte des Apollonius.
Modo vero, quia paruit tuis praeceptis et obsequiis ab ipso tibi factis et meae voluntati in doctrinis, aurum, argentum, vestes, mancipia aut possessiones non quaerit, nisi solum regnum, quod putaverat perdidisse, tuo sacramento per meam iunctionem hoc ei tradas!'
Dafür habe ich: Aber nun, da es scheint, dass er von sich auf deinen Befehlen und Aufforderungen Folge leistete und auch meinen Wunsch nach Unterweisen, nicht nach Gold, Silber, Kleidung, Besitztümer und Gut sucht, sondern allein nach seinem Königtum, welches er geglaubt hatte verloren zu haben.
tuo sacramento per meam iunctionem hoc ei tradas!' kriege ich irgendwie gar nicht mit in den Satz :(
Bitte nicht mit einem Link zur Gottwein-Übersetzung antworten. Diese habe ich bereits gesehen und kann nicht ganz nachverfolgen wie die Wörter zusammen gefügt wurden.
Modo vero, quia paruit tuis praeceptis et obsequiis ab ipso tibi factis et meae voluntati in doctrinis, aurum, argentum, vestes, mancipia aut possessiones non quaerit, nisi solum regnum, quod putaverat perdidisse, tuo sacramento per meam iunctionem hoc ei tradas!'
Nun aber gib ihm dies aufgrund deines Eides durch die Verbindung mit mir , weil er deinen Befehlen gehorchte und bei den Unterweisungen für die von ihm für dich und meinen Wunsch erbrachten Gefälligkeiten nicht Gold, Silber,Kleidung, Sklaven und Besitztümer verlangt außer
einem Königtum, von dem er geglaubt hatte, es verloren zu haben.
Ubique terrarum sumus? Warum dieser leicht indignierte Anwurf? Du solltest genauer hinschauen: Ich habe nicht nur mit einem Link geantwortet, sondern das hier entscheidende „cf.“ vorangestellt. Ich wehre mich entschieden gegen ein solches Forum-Blockwart-Getue.
Frage: Ist „Gottwein“ hier eine „persona non grata“?
Wie darf ich deinen Hinweis deuten? indicans hat doch nur Saskia zitiert, die keinen Link zu Gottwein wollte.
Mein Beitrag ist ohne Ironie, ich möchte nur wissen, warum „cf“ hier entscheidend ist. Ich komme auch mit der mir zugeteilten Rolle des Laienbruders zurecht.
Klaus, die Sache ist ganz einfach zu erklären: Mit „cf.“(= vergleiche!) plus „Gottwein-Link“wollte ich mich an Saska wenden, um detaillierter zu erfahren, warum sie Probleme mit der Gottwein-Übersetzung hat. Ihre Erklärung: genügte mir nicht. Ich gebe zu, dass ich recht ungeschickt dabei vorgegangen bin.
Trotzdem hatte „indicans“ keine Veranlassung, mir das oberlehrerhaft wie einem Sextaner gleichsam um die Ohren zu schlagen nach dem Motto: „Jetzt habe ich ihn erwischt“. Das war´s. Gruß!
Eigentlich schade, dass sich kaum jemand mehr etwas unter einem Sextaner vorstellen kann, die Untertertianer waren meist „die Schlimmsten“ in der Schule!
Wir waren in der 9.Klasse am schlimmsten. Unser Lateinlehrer hatte am meisten darunter zu leiden. Samstagsunterricht gab es zuletzt in dieser Klasse. Als ich in die 10. kam, wurde die 5-Tage-Woche eingeführt.