Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe: Tätowierung — 865 Aufrufe
Nico am 7.8.14 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Hallo Zusammen,

habe folgendes Anliegen und denke ihr könnt mir bestimmt weiterhelfen :

Ein Freund lässt sich aufgrund einer wette folgenden Sinnspruch tätowieren „Erste Mische exen“.
Damit das ganze nicht ganz so blöd klingt, bzw. es nicht gleich jeder lesen kann, steht es ihm frei den Satz auf Latein zu verewigen.

Ich dachte an etwas wie „prima cerea debibitur“ oder ähnliches.
Kann mir jemand von euch evtl. eine sinngemäße Übersetzung nennen?

Übrigens steht es euch natürlich frei, euch über diese doch ach so dämliche Idee auszulassen ;)

Beste Grüße
Nico
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
maxime mirans am 7.8.14 um 12:41 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand von euch evtl. eine sinngemäße Übersetzung nennen?


Wie soll man Unsinn/Schwachsinn „sinngemäß“ übersetzen ?

exen ???

folgenden Sinnspruch


Es sollte wohl Schwachsinnspruch lauten . :)
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
Nico am 7.8.14 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Gerne darfst du den Spruch betiteln wie es dir lieb ist :)

Exen - stürzen / auf einmal austrinken
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
Marcus am 7.8.14 um 13:04 Uhr (Zitieren)
und was heißt „Mische“?
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
Nico am 7.8.14 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Ein alkoholhaltiges Getränk
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
filix am 7.8.14 um 13:44 Uhr, überarbeitet am 7.8.14 um 14:34 Uhr (Zitieren)
„primum mixtum uno potu hauri(atur)“

Cf. „Torquato rara gloria, quando et haec ars suis legibus constat, non labasse sermone, non levatum vomitione nec alia corporis parte, dum biberet, matutinas obisse sine iniuria vigilias, plurimum hausisse uno potu, plurimum praeterea aliis minoribus addidisse, optima fide non respirasse in hauriendo neque expuisse nihilque ad elidendum in pavimentis sonum ex vino reliquisse, diligenti scito legum contra bibendi fallacias.“
„Torquatus hatte dabei noch den seltenen Ruhm, denn auch diese Kunst hat ihre eigenen Gesetze, daß ihm dabei das Sprechen nicht schwer wurde, daß er sich nicht durch Übergeben oder durch anderweitige Entleerungen erleichterte, so lange er trank, dabei seine Morgenwache versah, sehr viel auf einen Zug trank und eben so viel in kleineren Zügen nachtrank, treulich beim Trinken weder Athem holte noch ausspuckte, und nie so viel in den Bechern zurückließ, daß es beim Ausspritzen ein Geräusch an dem Getäfel hätte verursachen können, da er die Gesetze gegen die Täuschungen beim Trinken sorgsam studirt hatte.“ (Chr. Fr. Lebrecht Strack)
(Plin. maior, nat. hist. 14, 28)
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
epotans am 7.8.14 um 14:21 Uhr (Zitieren)
primum mixtum uno impetu epota/epotetur
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
Klaus am 7.8.14 um 15:12 Uhr (Zitieren)
http://www.sprachnudel.de/woerterbuch/mische

Nolite efflagitare usum alcoholis et drogarum iuventutis, oh amici!
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
Marcus am 7.8.14 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Ist dieser nicht in letzter Zeit sogar zurückgegangen?
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
Klaus am 7.8.14 um 15:47 Uhr (Zitieren)
...das habe ich auch gelesen.
Re: Übersetzungshilfe: Tätowierung
Nico am 8.8.14 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Super, vielen Dank für die hilfreichen Antworten! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.