habe folgendes Anliegen und denke ihr könnt mir bestimmt weiterhelfen :
Ein Freund lässt sich aufgrund einer wette folgenden Sinnspruch tätowieren „Erste Mische exen“.
Damit das ganze nicht ganz so blöd klingt, bzw. es nicht gleich jeder lesen kann, steht es ihm frei den Satz auf Latein zu verewigen.
Ich dachte an etwas wie „prima cerea debibitur“ oder ähnliches.
Kann mir jemand von euch evtl. eine sinngemäße Übersetzung nennen?
Übrigens steht es euch natürlich frei, euch über diese doch ach so dämliche Idee auszulassen ;)
filix am 7.8.14 um 13:44 Uhr, überarbeitet am 7.8.14 um 14:34 Uhr (Zitieren)
„primum mixtum uno potu hauri(atur)“
Cf. „Torquato rara gloria, quando et haec ars suis legibus constat, non labasse sermone, non levatum vomitione nec alia corporis parte, dum biberet, matutinas obisse sine iniuria vigilias, plurimum hausisse uno potu, plurimum praeterea aliis minoribus addidisse, optima fide non respirasse in hauriendo neque expuisse nihilque ad elidendum in pavimentis sonum ex vino reliquisse, diligenti scito legum contra bibendi fallacias.“
„Torquatus hatte dabei noch den seltenen Ruhm, denn auch diese Kunst hat ihre eigenen Gesetze, daß ihm dabei das Sprechen nicht schwer wurde, daß er sich nicht durch Übergeben oder durch anderweitige Entleerungen erleichterte, so lange er trank, dabei seine Morgenwache versah, sehr viel auf einen Zug trank und eben so viel in kleineren Zügen nachtrank, treulich beim Trinken weder Athem holte noch ausspuckte, und nie so viel in den Bechern zurückließ, daß es beim Ausspritzen ein Geräusch an dem Getäfel hätte verursachen können, da er die Gesetze gegen die Täuschungen beim Trinken sorgsam studirt hatte.“ (Chr. Fr. Lebrecht Strack)
(Plin. maior, nat. hist. 14, 28)