Latein Wörterbuch - Forum
Caesar, I, 14, 2 — 1162 Aufrufe
Marcus am 7.8.14 um 19:27 Uhr (Zitieren)
http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#14

qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere;

Wenn es (römisches Volk) sich irgendeines Unrechts bewußt wäre, hätte es sich ganz einfach in Acht genommen;

Das wäre meine Übersetzung und die einiger anderer Übersetzungen, was den Irrealis anlangt. Meine Frag:
Warum steht anstelle des fuisse nicht ein futurum fuisse?
vgl. RBH, § 260, 1.
Re: Caesar, I, 14, 2
suspicans am 7.8.14 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Es dürfte ein Realis sein.
vgl:
longum est = es würde zu weit führen
longum erat = es hätte zu weit geführt: wird in der ind.Rede zu „longum fuisse“.
Re: Caesar, I, 14, 2
Klaus am 7.8.14 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Marcus am 7.8.14, 19:27sich irgendeines Unrechts bewußt wäre

gewesen wäre
Re: Caesar, I, 14, 2
Marcus am 7.8.14 um 22:52 Uhr (Zitieren)
Ja, das stimmt, Klaus.
Ich weiß nicht recht, aber daß es sich um einen Realis handelt, könnte tatsächlich so sein. Die Frage ist, kommt ein solcher (in der Form von longum est = es würde zu weit führen) in si-Sätzen vor?
Oder könnte es sich nicht einfach um eine Ellipse des Wortes futurum handeln?
Re: Caesar, I, 14, 2
Klaus am 8.8.14 um 7:17 Uhr (Zitieren)
Das muss suspicans beantworten.
Re: Caesar, I, 14, 2
suspicans am 8.8.14 um 7:49 Uhr (Zitieren)
Oder könnte es sich nicht einfach um eine Ellipse des Wortes futurum handeln?


Das schließe ich bei FUTURUM aus. Vllt. gibt es aber auch andere Überlieferungen.
Re: Caesar, I, 14, 2
Klaus am 8.8.14 um 9:43 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe nicht, woher das futurum kommen soll, der Satz steht doch in der Vergangenheit und ist auch so übersetzt.
Re: Caesar, I, 14, 2
suspicans am 8.8.14 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Es geht um den Irrealis in der Abhängigkeit:

cf:
http://members.aon.at/latein/Kondiz.htm
Re: Caesar, I, 14, 2
Kuli am 8.8.14 um 10:54 Uhr, überarbeitet am 8.8.14 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Die Irrealität des Satzes ist durch den Konj. Plusqpf. in der Protasis gekennzeichnet (ein Realis kann es also nicht sein). Bei einem Ausdruck wie difficile est, longum est, melius est ... „[liegt] die Irrealität nur im abhängigen Infinitiv“ (Neuer Menge § 106 b). Für solche Ausdrücke tritt, stehen sie in der Apodosis eines abhängigen, irrealen Kondizionalsatzes, der einfache Infinitiv ein (Neuer Menge § 564 (1) (e) mit der Caesar-Stelle als Bsp.).
Re: Caesar, I, 14, 2
Marcus am 8.8.14 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Sehr interessant. Danke.
Allerdings verstehe ich nicht, wo ich eben im Menge nachlese, warum ein „scribendum fuisset“ in der indir. Rede ein „scribendum fuisset“ bleibt, wo es doch in der dir. Rede bereits im Irrealis steht?
Re: Caesar, I, 14, 2
filix am 8.8.14 um 12:35 Uhr (Zitieren)
„... ebenso treten für Ausdrücke wie aequum erat, scribendum fuisset und scribendum fuit die einfachen Infinitive ein: aequum fuisse bzw. scribendum fuisse “ drückt aus, dass unterschiedslos aus „scribendum fuisset“ und „scribendum fuit“ (mit irrealem Sinn) in der Abhängigkeit „scribendum fuisse“ wird.
Re: Caesar, I, 14, 2
gratias agens am 8.8.14 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Da haben wir alle wieder was dazugelernt und danken unseren geschätzten Aufklärern. :))
Warum das so ist, wird aber wohl ein Geheimnis bleiben.
Re: Caesar, I, 14, 2
Marcus am 8.8.14 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Gratias etiam ago.
Das wußte Cäsar wohl selbst nicht :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.