Latein Wörterbuch - Forum
Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“? — 1827 Aufrufe
filix am 10.8.14 um 12:50 Uhr, überarbeitet am 10.8.14 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Was haltet ihr von „lepide temptas“?
Re: Quomodo latine redditur ... „netter Versuch“?
proponens am 10.8.14 um 13:00 Uhr (Zitieren)
vllt:

res lepide tentata /res lepidae operae

cf:

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Versuch?hl=versuch

PS:
Contextum cuiusdam momenti esse censeo.
Re: Quomodo latine redditur ... „netter Versuch“?
Klaus am 10.8.14 um 13:11 Uhr (Zitieren)
@proponens:Noli cibare trollum! Is saepe die Solis emergit!
Re: Quomodo latine redditur ... „netter Versuch“?
proponens am 10.8.14 um 13:31 Uhr (Zitieren)
De trollo cibando non cogitavi. Quaestio mihi seria visa est, o detrollator maxime !
Re: Quomodo latine redditur ... „netter Versuch“?
Klaus am 10.8.14 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Und dies sind die Gründe:
1. filix macht keine groben Fehler (latine)
2.filix stellt keine solchen Fragen.
3.filix stellt höchstens Fragen, zu deren Beantwortug man ein Linguistikstudium absolviert haben muss.
4. filix hätte längst geantwortet, wenn er die Frage gestellt hätte.
Es wäre ein „netter Versuch“ gewesen, wenn nicht unter falschem Pseudonym, das Forum aus der Sonntagslethargie zu rütteln.
Re: Quomodo latine redditur ... „netter Versuch“?
proponens am 10.8.14 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Huic nihil addendum est, o magne vir logice !

In lethargia quidem manere nolentes volentes debuerimus.
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
filix am 10.8.14 um 17:33 Uhr, überarbeitet am 10.8.14 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Den Tippfehler habe ich übersehen - „Latine reddere“ heißt allerdings „auf Latein wiedergeben“. Welche Fragen ich stelle, bestimme immer noch ich selbst.
Zur Sache: Der Kontext ist hier eher sekundär, besser gesagt: der aus dem Engl. entlehnte Phraseologismus („nice try“) ist als solcher stabil und funktioniert ziemlich eindeutig. Er signalisiert dem Gegenüber auf spöttische Weise , dass man dessen Absichten durchschaut und nicht bereit ist, darauf weiter einzugehen.
Ein idiomatisches Äquivalent im Lat. konnte ich trotz Recherche nicht entdecken. „res ... tentata“ sieht mir wie eine eher bemühte Substantivierung eines klass. Verbalausdrucks aus, jedenfalls halte ich es als Kommentar in besagtem Sinne für nicht wirklich geeignet.
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
proponens am 10.8.14 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Ich hoffe, das hat kein juristisches Nachspiel für uns beide.
Der Tatbestand der Trollisierung eines Nicht-Trolls wäre hier offenbar erfüllt. :)=

Dann werden wir uns mal lieber trollen.

Zum Thema:

Temptare/Conari quidem licet ??
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
filix am 10.8.14 um 17:57 Uhr, überarbeitet am 10.8.14 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Temptare/Conari quidem licet ??
~ „Pobieren wird man es wohl noch dürfen!“

Ein „ut“ verdeutlicht vermutlich die Kommentarfunktion; „ut lepide temptas“ - „Wie nett du <es> versuchst.“
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
Klaus am 10.8.14 um 20:58 Uhr (Zitieren)
@filix: Mit deinen Erläuterungen ist das Problem verständlich. Nachdem ich festgestellt habe, dass dein Name gesichert ist, kann ich meinen Argwohn vergessen, sorry!
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
arbiter am 12.8.14 um 11:41 Uhr (Zitieren)
mit der Wiedergabe der Kommentarfunktion ist es nicht getan - das Übersetzungsproblem liegt darin, dass hier
- eine idiomatische Redewendung vorliegt, die
- stark elliptisch ist und
- eine Antiphrasis enthält, deren
- Bestandteile kein semantisches Syntagma bilden
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
filix am 12.8.14 um 16:26 Uhr, überarbeitet am 12.8.14 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Dass ich ein idiomatisches Äquivalent nicht aufstöbern konnte, schrieb ich ja. „temptas“ funktioniert z.B. in Plaut. Amphitruo V. 690 ff. so:

"AL<CUMENA>: ... an te auspicium commoratum est an tempestas contine qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?
AM<PHITRUO>: Dudum? quam dudum istuc factum est?
AL:. Temptas. iam dudum, modo.
AM.: Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo?"

Das heißt hier in etwa „Du testest <mich>“, „Du versuchst <es bei mir>“. „temptare“ halte ich in dieser Verkürzung daher für geeignet, eine Absicht des Gegenübers direkt anzusprechen, also eine Ebene der Metakommunikation herzustellen.
Allerdings fehlt noch der durch „netter/nice“ erzeugte ironisch-abwertende Charakter des Ausdrucks, der den Versuch in seiner dadurch behaupteten Unzulänglichkeit abweist. Als Ganzes stellt der Ausdruck keine Antiphrasis dar. Ob „lepide“
dies vermag, ist eine gute Frage - mit Blick auf eine Verwendungsweise wie in Catulls c. 78 http://www.gottwein.de/Lat/catull/catull078.php schließe ich das wenigstens nicht aus.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.