Und dies sind die Gründe:
1. filix macht keine groben Fehler (latine)
2.filix stellt keine solchen Fragen.
3.filix stellt höchstens Fragen, zu deren Beantwortug man ein Linguistikstudium absolviert haben muss.
4. filix hätte längst geantwortet, wenn er die Frage gestellt hätte.
Es wäre ein „netter Versuch“ gewesen, wenn nicht unter falschem Pseudonym, das Forum aus der Sonntagslethargie zu rütteln.
In lethargia quidem manere nolentes volentes debuerimus.
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
filix am 10.8.14 um 17:33 Uhr, überarbeitet am 10.8.14 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Den Tippfehler habe ich übersehen - „Latine reddere“ heißt allerdings „auf Latein wiedergeben“. Welche Fragen ich stelle, bestimme immer noch ich selbst.
Zur Sache: Der Kontext ist hier eher sekundär, besser gesagt: der aus dem Engl. entlehnte Phraseologismus („nice try“) ist als solcher stabil und funktioniert ziemlich eindeutig. Er signalisiert dem Gegenüber auf spöttische Weise , dass man dessen Absichten durchschaut und nicht bereit ist, darauf weiter einzugehen.
Ein idiomatisches Äquivalent im Lat. konnte ich trotz Recherche nicht entdecken. „res ... tentata“ sieht mir wie eine eher bemühte Substantivierung eines klass. Verbalausdrucks aus, jedenfalls halte ich es als Kommentar in besagtem Sinne für nicht wirklich geeignet.
@filix: Mit deinen Erläuterungen ist das Problem verständlich. Nachdem ich festgestellt habe, dass dein Name gesichert ist, kann ich meinen Argwohn vergessen, sorry!
mit der Wiedergabe der Kommentarfunktion ist es nicht getan - das Übersetzungsproblem liegt darin, dass hier
- eine idiomatische Redewendung vorliegt, die
- stark elliptisch ist und
- eine Antiphrasis enthält, deren
- Bestandteile kein semantisches Syntagma bilden
Re: Quomodo Latine redditur ... „netter Versuch“?
filix am 12.8.14 um 16:26 Uhr, überarbeitet am 12.8.14 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Dass ich ein idiomatisches Äquivalent nicht aufstöbern konnte, schrieb ich ja. „temptas“ funktioniert z.B. in Plaut. Amphitruo V. 690 ff. so:
"AL<CUMENA>: ... an te auspicium commoratum est an tempestas contine qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?
AM<PHITRUO>: Dudum? quam dudum istuc factum est?
AL:. Temptas. iam dudum, modo.
AM.: Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo?"
Das heißt hier in etwa „Du testest <mich>“, „Du versuchst <es bei mir>“. „temptare“ halte ich in dieser Verkürzung daher für geeignet, eine Absicht des Gegenübers direkt anzusprechen, also eine Ebene der Metakommunikation herzustellen.
Allerdings fehlt noch der durch „netter/nice“ erzeugte ironisch-abwertende Charakter des Ausdrucks, der den Versuch in seiner dadurch behaupteten Unzulänglichkeit abweist. Als Ganzes stellt der Ausdruck keine Antiphrasis dar. Ob „lepide“
dies vermag, ist eine gute Frage - mit Blick auf eine Verwendungsweise wie in Catulls c. 78 http://www.gottwein.de/Lat/catull/catull078.php schließe ich das wenigstens nicht aus.