Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1176 Aufrufe
Susi am 12.8.14 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Kann mal jemand drüberschauen. Danek

1. „Noli me relinquere, pater sancte, quia thesaurum, quem mihi tradidisti, pauperibus donavi.“
donavi --- ich habe geschenkt
pauperibus --- arm
Ich will mich nicht aufgeben, heiliger Vater, da der Schatz, welchen du mir übergeben hast, ....

2. Profecto Laurentius post paucos dies ad Decium venit pauperes et homines morbo affectos secum ducens.
pauperes --- auf was bezieht sich das?
Tatsächlich ging L. nach ein paar Tagen zu D.

3. „Ecce“, ait, „illi sunt thesauri, qui numquam minuuntur, sed semper crescunt.“
Er sagte: Schau da, dies sind die Schätze, welche niemals geschmältert werden, aber sie wachsen stets. ???
Re: Übersetzung
convertens am 12.8.14 um 17:27 Uhr (Zitieren)
1. „Noli me relinquere, pater sancte, quia thesaurum, quem mihi tradidisti, pauperibus donavi.“
Verlass mich nicht, heiliger Vater, da ich den Schatz, den du mir übergeben hast, den Armen geschenkt habe.

2. Profecto Laurentius post paucos dies ad Decium venit pauperes et homines morbo affectos secum ducens.
Tatsächlich kam L. nach wenigen Tagen zu D., wobei er arme und mit einer Krankheit versehenen/geschlagenen
Menschen mit sich führte.

3. „Ecce“, ait, „illi sunt thesauri, qui numquam minuuntur, sed semper crescunt.“
Er sagte: Seht her, dies sind die Schätze, welche niemals geschmältert werden, sondern immer zunehmen/größer werden.
Re: Übersetzung
filix am 12.8.14 um 17:27 Uhr, überarbeitet am 12.8.14 um 17:28 Uhr (Zitieren)
1. „noli me relinquere“ ist ein verneinter, an den „pater sancte“ gerichteter Imperativ - „relinquere“ heißt hier „verlassen“. „thesaurum“ ist nicht Subjekt des Nebensatzes - es steckt in „donavi“.
2. „ducens“ bezieht sich auf „Laurentius“, „pauperes et homines morbo affectos“ sind die Akkusativobjekte dazu.
3. „qui numquam ... sed semper ...“ - „die niemals ... sondern beständig ...“
Re: Übersetzung
Marcus am 12.8.14 um 17:28 Uhr (Zitieren)
1. noli + Inf. = ne + Perfekt Konjunktiv (Prohibitiv):
verlasse mich nicht (!); pauberibus = den Armen
2. venit = kam; secum ducens = mit sich führend (in seiner Begleitung); pauperes et homines morbo affectos = arme und kranke Menschen

Kann man anstelle von post paucos dies auch post paucis diebus sagen? Und was ist der Unterschied?
Re: Übersetzung
filix am 12.8.14 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Kann man anstelle von post paucos dies auch post paucis diebus sagen?


Gibt es zwar bei Livius, sonst rückt das „post“ aber meist nach hinten, um es als Adv. deutlicher von der Präposition zu scheiden - also „paucis post diebus“, „paucis diebus post“. Das funktioniert wie im Dt. „nach wenigen Tagen“ vs. „wenige Tage später.“
Re: Übersetzung
Marcus am 12.8.14 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Oh, darnach hatte ich gar nicht gefragt, trotzdem sehr interessant. Meine Frage wollte bescheidener sein, nämlich, ob es üblicher sei bei der Zeitangabe „wenige Tage später/nach wenigen Tagen“ die Präposition post mit Akkusativobjekt zu gebrauchen oder post als Adverb mit dem Ablativ.
Re: Übersetzung
googlens am 12.8.14 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung
Marcus am 12.8.14 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Ja, das sah ich mir bereits an, allerdings steht dort nicht, was mein Dozent sehen will. Und der will einen kleinen Cicero vor sich sehen; denn bekanntlich konnte kein anderer Römer so recht Latein.
Re: Übersetzung
filix am 12.8.14 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Cicero präferiert natürlich „paucis post diebus“.
Re: Übersetzung
Marcus am 12.8.14 um 22:59 Uhr (Zitieren)
Danke, filix.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.